Mateus 22
Croatian NT (Biblica) (HRV_BIB) vs NVT
1 Isus im opet počne govoriti u prispodobama.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “S nebeskim je kraljevstvom kao kad neki kralj pripravi svadbu svojemu sinu.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Pošalje sluge da pozovu uzvanike na svadbu, ali oni odbiju poziv.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Pošalje druge sluge i reče: ‘Recite uzvanicima: Pripremio sam vam gozbu. Ispekli smo najslasnije meso. Sve je spremno. Dođite na svadbu!’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ali oni nisu marili te odu svaki za svojim poslom—jedni na svoju njivu, drugi u trgovinu.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ostali uhvate sluge, premlate ih i ubiju.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Nato se kralj razgnjevi, pošalje vojsku i smakne ubojice te im zapali grad.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 A slugama reče: ‘Svadbena je gozba, eto, spremna, ali uzvanici je nisu bili dostojni.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Idite zato na putove i raskrižja i pozovite na svadbu koga god nađete!’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Sluge iziđu na putove i dovedu sve koje su mogli naći: i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostima.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Ali kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji nije bio odjeven u prikladnu odjeću za svadbu.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 ‘Prijatelju,’ upita ga, ‘kako si ušao ovamo bez svadbenog ruha?’ Čovjek je samo šutio.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Tada kralj zapovjedi poslužiteljima: ‘Svežite mu ruke i noge i izbacite ga u tamu gdje će biti plač i škrgut zuba.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Jer mnogi su pozvani, ali je malo izabranih.’”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Tada se farizeji sastanu zaradi dogovora kako da Isusa uhvate u riječi.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Odluče mu poslati neke svoje učenike skupa s herodovcima da ga upitaju: “Učitelju, znamo da govoriš istinu i da si nepristran jer ne gledaš tko je tko, nego prema istini poučavaš putu Božjemu.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Reci nam je li dopušteno plaćati porez caru ili nije.”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Isus prozre njihovu opakost pa reče: “Zašto me kušate, licemjeri?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Pokažite mi kovani novacpa ću vam reći.” Donesu mu novčić,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 a on upita: “Čiji su ovo lik i natpis na kovanici?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 “Carevi”, odgovore. “Onda dajte caru carevo, ali Bogu valja dati Božje”, reče im.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Kad su to čuli, zadive se pa ga ostave i odu.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Toga dana dođu k njemu saduceji, koji tvrde da nema uskrsnuća, i upitaju ga:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Gospodine, Mojsije nam je dao zakon prema kojemu, umre li oženjen muškarac bez djece, njegov brat mora oženiti njegovom udovicom kako bi ona rodila sina koji će naslijediti posjed umrloga i nositi njegovo ime.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Bila su tako u nas sedmorica braće. Prvi od njih se oženio i umro a da nije imao djece, pa je njegova udovica postala ženom drugoga brata.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Drugi i treći također su umrli, i tako sva sedmorica.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Na posljetku umre i žena.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Čija će onda ona biti žena o uskrsnuću kad je bila udana za svu sedmoricu?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Isus im odgovori: “U zabludi ste jer ne razumijete Sveto pismo ni Božju silu!
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Jer o uskrsnuću se neće ni ženiti ni udavati, već će biti kao anđeli na nebu.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 A glede uskrsnuća, niste li u Pismu pročitali da je Bog rekao:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Ja sam Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev’ dugo nakon što su oni poumirali?A Bog nije Bog mrtvih, već Bog živih!”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Kad je mnoštvo to čulo, ostalo je zadivljeno njegovim učenjem.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Kad su farizeji čuli kako je Isus ušutkao saduceje, pođu skupa k njemu
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 te ga jedan od njih, zakonoznanac, upita da ga iskuša:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Učitelju, koja je najveća zapovijed u Zakonu?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 — ausente —
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 To je prva i najveća zapovijed.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Druga, jednako važna, glasi:
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Sve druge zapovijedi i svi zahtjevi proroka proizlaze iz tih dviju zapovijedi.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Kad su se okupili farizeji, Isus ih upita:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?” “Davidov”, odgovore.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 On ih upita: “A zašto ga onda David, nadahnut Svetim Duhom, naziva Gospodinom kad kaže:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Dakle, ako ga sâm David je nazvao Gospodinom, kako bi mu onda mogao biti sin?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Nitko mu nije znao odgovoriti ni riječi. Od toga dana nitko ga se više nije usudio išta pitati.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.