Mateus 22

Croatian NT (Biblica) (HRV_BIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isus im opet počne govoriti u prispodobama.
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “S nebeskim je kraljevstvom kao kad neki kralj pripravi svadbu svojemu sinu.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Pošalje sluge da pozovu uzvanike na svadbu, ali oni odbiju poziv.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Pošalje druge sluge i reče: ‘Recite uzvanicima: Pripremio sam vam gozbu. Ispekli smo najslasnije meso. Sve je spremno. Dođite na svadbu!’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Ali oni nisu marili te odu svaki za svojim poslom—jedni na svoju njivu, drugi u trgovinu.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ostali uhvate sluge, premlate ih i ubiju.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Nato se kralj razgnjevi, pošalje vojsku i smakne ubojice te im zapali grad.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 A slugama reče: ‘Svadbena je gozba, eto, spremna, ali uzvanici je nisu bili dostojni.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Idite zato na putove i raskrižja i pozovite na svadbu koga god nađete!’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Sluge iziđu na putove i dovedu sve koje su mogli naći: i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostima.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Ali kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji nije bio odjeven u prikladnu odjeću za svadbu.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ‘Prijatelju,’ upita ga, ‘kako si ušao ovamo bez svadbenog ruha?’ Čovjek je samo šutio.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Tada kralj zapovjedi poslužiteljima: ‘Svežite mu ruke i noge i izbacite ga u tamu gdje će biti plač i škrgut zuba.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Jer mnogi su pozvani, ali je malo izabranih.’”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Tada se farizeji sastanu zaradi dogovora kako da Isusa uhvate u riječi.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Odluče mu poslati neke svoje učenike skupa s herodovcima da ga upitaju: “Učitelju, znamo da govoriš istinu i da si nepristran jer ne gledaš tko je tko, nego prema istini poučavaš putu Božjemu.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Reci nam je li dopušteno plaćati porez caru ili nije.”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Isus prozre njihovu opakost pa reče: “Zašto me kušate, licemjeri?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pokažite mi kovani novacpa ću vam reći.” Donesu mu novčić,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 a on upita: “Čiji su ovo lik i natpis na kovanici?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 “Carevi”, odgovore. “Onda dajte caru carevo, ali Bogu valja dati Božje”, reče im.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Kad su to čuli, zadive se pa ga ostave i odu.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Toga dana dođu k njemu saduceji, koji tvrde da nema uskrsnuća, i upitaju ga:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Gospodine, Mojsije nam je dao zakon prema kojemu, umre li oženjen muškarac bez djece, njegov brat mora oženiti njegovom udovicom kako bi ona rodila sina koji će naslijediti posjed umrloga i nositi njegovo ime.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Bila su tako u nas sedmorica braće. Prvi od njih se oženio i umro a da nije imao djece, pa je njegova udovica postala ženom drugoga brata.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Drugi i treći također su umrli, i tako sva sedmorica.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Na posljetku umre i žena.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Čija će onda ona biti žena o uskrsnuću kad je bila udana za svu sedmoricu?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Isus im odgovori: “U zabludi ste jer ne razumijete Sveto pismo ni Božju silu!
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Jer o uskrsnuću se neće ni ženiti ni udavati, već će biti kao anđeli na nebu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 A glede uskrsnuća, niste li u Pismu pročitali da je Bog rekao:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Ja sam Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev’ dugo nakon što su oni poumirali?A Bog nije Bog mrtvih, već Bog živih!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Kad je mnoštvo to čulo, ostalo je zadivljeno njegovim učenjem.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Kad su farizeji čuli kako je Isus ušutkao saduceje, pođu skupa k njemu
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 te ga jedan od njih, zakonoznanac, upita da ga iskuša:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Učitelju, koja je najveća zapovijed u Zakonu?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 — ausente —
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 To je prva i najveća zapovijed.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Druga, jednako važna, glasi:
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Sve druge zapovijedi i svi zahtjevi proroka proizlaze iz tih dviju zapovijedi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Kad su se okupili farizeji, Isus ih upita:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?” “Davidov”, odgovore.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 On ih upita: “A zašto ga onda David, nadahnut Svetim Duhom, naziva Gospodinom kad kaže:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Dakle, ako ga sâm David je nazvao Gospodinom, kako bi mu onda mogao biti sin?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nitko mu nije znao odgovoriti ni riječi. Od toga dana nitko ga se više nije usudio išta pitati.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.