Mateus 22

Croatian NT (Biblica) (HRV_BIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isus im opet počne govoriti u prispodobama.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “S nebeskim je kraljevstvom kao kad neki kralj pripravi svadbu svojemu sinu.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Pošalje sluge da pozovu uzvanike na svadbu, ali oni odbiju poziv.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Pošalje druge sluge i reče: ‘Recite uzvanicima: Pripremio sam vam gozbu. Ispekli smo najslasnije meso. Sve je spremno. Dođite na svadbu!’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ali oni nisu marili te odu svaki za svojim poslom—jedni na svoju njivu, drugi u trgovinu.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ostali uhvate sluge, premlate ih i ubiju.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Nato se kralj razgnjevi, pošalje vojsku i smakne ubojice te im zapali grad.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 A slugama reče: ‘Svadbena je gozba, eto, spremna, ali uzvanici je nisu bili dostojni.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Idite zato na putove i raskrižja i pozovite na svadbu koga god nađete!’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Sluge iziđu na putove i dovedu sve koje su mogli naći: i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostima.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Ali kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji nije bio odjeven u prikladnu odjeću za svadbu.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ‘Prijatelju,’ upita ga, ‘kako si ušao ovamo bez svadbenog ruha?’ Čovjek je samo šutio.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Tada kralj zapovjedi poslužiteljima: ‘Svežite mu ruke i noge i izbacite ga u tamu gdje će biti plač i škrgut zuba.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Jer mnogi su pozvani, ali je malo izabranih.’”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tada se farizeji sastanu zaradi dogovora kako da Isusa uhvate u riječi.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Odluče mu poslati neke svoje učenike skupa s herodovcima da ga upitaju: “Učitelju, znamo da govoriš istinu i da si nepristran jer ne gledaš tko je tko, nego prema istini poučavaš putu Božjemu.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Reci nam je li dopušteno plaćati porez caru ili nije.”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Isus prozre njihovu opakost pa reče: “Zašto me kušate, licemjeri?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Pokažite mi kovani novacpa ću vam reći.” Donesu mu novčić,
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 a on upita: “Čiji su ovo lik i natpis na kovanici?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 “Carevi”, odgovore. “Onda dajte caru carevo, ali Bogu valja dati Božje”, reče im.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Kad su to čuli, zadive se pa ga ostave i odu.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Toga dana dođu k njemu saduceji, koji tvrde da nema uskrsnuća, i upitaju ga:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Gospodine, Mojsije nam je dao zakon prema kojemu, umre li oženjen muškarac bez djece, njegov brat mora oženiti njegovom udovicom kako bi ona rodila sina koji će naslijediti posjed umrloga i nositi njegovo ime.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Bila su tako u nas sedmorica braće. Prvi od njih se oženio i umro a da nije imao djece, pa je njegova udovica postala ženom drugoga brata.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Drugi i treći također su umrli, i tako sva sedmorica.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Na posljetku umre i žena.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Čija će onda ona biti žena o uskrsnuću kad je bila udana za svu sedmoricu?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Isus im odgovori: “U zabludi ste jer ne razumijete Sveto pismo ni Božju silu!
29 Jesus respondeu:
30 Jer o uskrsnuću se neće ni ženiti ni udavati, već će biti kao anđeli na nebu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 A glede uskrsnuća, niste li u Pismu pročitali da je Bog rekao:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ja sam Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev’ dugo nakon što su oni poumirali?A Bog nije Bog mrtvih, već Bog živih!”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Kad je mnoštvo to čulo, ostalo je zadivljeno njegovim učenjem.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Kad su farizeji čuli kako je Isus ušutkao saduceje, pođu skupa k njemu
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 te ga jedan od njih, zakonoznanac, upita da ga iskuša:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Učitelju, koja je najveća zapovijed u Zakonu?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 — ausente —
37 Jesus respondeu:
38 To je prva i najveća zapovijed.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Druga, jednako važna, glasi:
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Sve druge zapovijedi i svi zahtjevi proroka proizlaze iz tih dviju zapovijedi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Kad su se okupili farizeji, Isus ih upita:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?” “Davidov”, odgovore.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 On ih upita: “A zašto ga onda David, nadahnut Svetim Duhom, naziva Gospodinom kad kaže:
43 E Jesus perguntou:
44 — ausente —
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Dakle, ako ga sâm David je nazvao Gospodinom, kako bi mu onda mogao biti sin?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Nitko mu nije znao odgovoriti ni riječi. Od toga dana nitko ga se više nije usudio išta pitati.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.