Mateus 22

Sveta Biblija (HRV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali.”
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 “Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
15 — ausente —
16 Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: “Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Znajući njihovu opakost, reče Isus: “Zašto me iskušavate, licemjeri?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Pokažite mi porezni novac!” Pružiše mu denar.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 On ih upita: “Čija je ovo slika i natpis?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Odgovore: “Carev.” Kaže im: “Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
23 — ausente —
24 “Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 A nakon svih umrije i žena.
27 And last of all the woman also died.
28 Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Odgovori im Isus: “U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 A on mu reče: “Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 To je najveća i prva zapovijed.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?” Kažu mu: “Davidov.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 A on će njima: “Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.