Mateus 22

Sveta Biblija (HRV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
2 — O
3 Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'”
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali.”
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 “Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: “Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Znajući njihovu opakost, reče Isus: “Zašto me iskušavate, licemjeri?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Pokažite mi porezni novac!” Pružiše mu denar.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 On ih upita: “Čija je ovo slika i natpis?”
20 e ele perguntou:
21 Odgovore: “Carev.” Kaže im: “Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 A nakon svih umrije i žena.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Odgovori im Isus: “U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
29 Jesus respondeu:
30 Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 A on mu reče: “Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
37 Jesus respondeu:
38 To je najveća i prva zapovijed.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?” Kažu mu: “Davidov.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 A on će njima: “Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.