Mateus 22
Sveta Biblija (HRV) vs ARIB
1 Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali.”
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 “Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: “Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Znajući njihovu opakost, reče Isus: “Zašto me iskušavate, licemjeri?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Pokažite mi porezni novac!” Pružiše mu denar.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 On ih upita: “Čija je ovo slika i natpis?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Odgovore: “Carev.” Kaže im: “Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 A nakon svih umrije i žena.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Odgovori im Isus: “U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 A on mu reče: “Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 To je najveća i prva zapovijed.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?” Kažu mu: “Davidov.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 A on će njima: “Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.