Mateus 22

Sveta Biblija (HRV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali.”
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'”
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 “Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: “Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Znajući njihovu opakost, reče Isus: “Zašto me iskušavate, licemjeri?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Pokažite mi porezni novac!” Pružiše mu denar.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 On ih upita: “Čija je ovo slika i natpis?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Odgovore: “Carev.” Kaže im: “Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 A nakon svih umrije i žena.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Odgovori im Isus: “U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
29 Jesus respondeu:
30 Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 A on mu reče: “Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
37 Jesus respondeu:
38 To je najveća i prva zapovijed.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?” Kažu mu: “Davidov.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 A on će njima: “Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
43 E Jesus perguntou:
44 Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.