Jó 9

Sveta Biblija (HRV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Job progovori i reče:
1 Então Jó falou novamente:
2 “Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.