Jó 9

Sveta Biblija (HRV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Job progovori i reče:
1 Então em resposta Jó disse:
2 “Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.