Jó 38

पवित्र बाइबल (HIN2010) vs BKJ

Sair da comparação
1 फिर यहोवा ने तूफान में से अय्यूब को उत्तर दिया। परमेश्वर ने कहा:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “यह कौन व्यक्ति है
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 अय्यूब, तुम पुरुष की भाँति सुदृढ़ बनों।
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 अय्यूब, बताओ तुम कहाँ थे, जब मैंने पृथ्वी की रचना की थी
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 अय्यूब, इस संसार का विस्तार किसने निश्चित किया था
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 इस पृथ्वी की नींव किस पर रखी गई है
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 जब ऐसा किया था तब भोर के तारों ने मिलकर गया
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 “अय्यूब, जब सागर धरती के गर्भ से फूट पड़ा था,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 उस समय मैंने बादलों से समुद्र को ढक दिया
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 सागर की सीमाऐं मैंने निश्चित की थीं
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 मैंने सागर से कहा, ‘तू यहाँ तक आ सकता है किन्तु और अधिक आगे नहीं।
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “अय्यूब, क्या तूने कभी अपनी जीवन में भोर को आज्ञा दी है
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 अय्यूब, क्या तूने कभी प्रात: के प्रकाश को धरती पर छा जाने को कहा है
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 प्रात: का प्रकाश पहाड़ों
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 दुष्ट लोगों को दिन का प्रकाश अच्छा नहीं लगता
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 “अय्यूब, बता क्या तू कभी सागर के गहरे तल में गया है?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 अय्यूब, क्या तूने कभी उस फाटकों को देखा है, जो मृत्यु लोक को ले जाते हैं?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 अय्यूब, तू जानता है कि यह धरती कितनी बड़ी है?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 “अय्यूब, प्रकाश कहाँ से आता है?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 अय्यूब, क्या तू प्रकाश और अन्धकार को ऐसी जगह ले जा सकता है जहाँ से वे आये है जहाँ वे रहते हैं?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 अय्यूब, मुझे निश्चय है कि तुझे सारी बातें मालूम हैं? क्योंकि तू बहुत ही बूढ़ा और बुद्धिमान है।
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 “अय्यूब, क्या तू कभी उन कोठियारों में गया हैं?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 मैं हिम और ओलों को विपदा के काल
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 अय्यूब, क्या तू कभी ऐसी जगह गया है, जहाँ से सूरज उगता है
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 अय्यूब, भारी वर्षा के लिये आकाश में किसने नहर खोदी है,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 अय्यूब, किसने वहाँ भी जल बरसाया, जहाँ कोई भी नहीं रहता है
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 वह वर्षा उस खाली भूमि के बहुतायत से जल देता है
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 अय्यूब, क्या वर्षा का कोई पिता है
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 अय्यूब, हिम की माता कौन है
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 पानी जमकर चट्टान सा कठोर बन जाता है,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 “अय्यूब, सप्तर्षि तारों को क्या तू बाँध सकता है
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 अय्यूब, क्या तू तारा समूहों को उचित समय पर उगा सकता है,
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 अय्यूब क्या तू उन नियमों को जानता है, जो नभ का शासन करते हैं
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 “अय्यूब, क्या तू पुकार कर मेघों को आदेश दे सकता है,
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 अय्यूब बता, क्या तू बिजली को
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 “मनुष्य के मन में विवेक को कौन रखता है,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 अय्यूब, कौन इतना बलवान है जो बादलों को गिन ले
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 वर्षा धूल को कीचड़ बना देती है
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 “अय्यूब, क्या तू सिंहनी का भोजन पा सकता है
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 वे अपनी खोहों में पड़े रहते हैं
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 अय्यूब, कौवे के बच्चे परमेश्वर की दुहाई देते हैं,
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.