Jó 38

पवित्र बाइबल (HIN2010) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 फिर यहोवा ने तूफान में से अय्यूब को उत्तर दिया। परमेश्वर ने कहा:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “यह कौन व्यक्ति है
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 अय्यूब, तुम पुरुष की भाँति सुदृढ़ बनों।
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 अय्यूब, बताओ तुम कहाँ थे, जब मैंने पृथ्वी की रचना की थी
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 अय्यूब, इस संसार का विस्तार किसने निश्चित किया था
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 इस पृथ्वी की नींव किस पर रखी गई है
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 जब ऐसा किया था तब भोर के तारों ने मिलकर गया
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 “अय्यूब, जब सागर धरती के गर्भ से फूट पड़ा था,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 उस समय मैंने बादलों से समुद्र को ढक दिया
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 सागर की सीमाऐं मैंने निश्चित की थीं
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 मैंने सागर से कहा, ‘तू यहाँ तक आ सकता है किन्तु और अधिक आगे नहीं।
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 “अय्यूब, क्या तूने कभी अपनी जीवन में भोर को आज्ञा दी है
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 अय्यूब, क्या तूने कभी प्रात: के प्रकाश को धरती पर छा जाने को कहा है
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 प्रात: का प्रकाश पहाड़ों
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 दुष्ट लोगों को दिन का प्रकाश अच्छा नहीं लगता
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “अय्यूब, बता क्या तू कभी सागर के गहरे तल में गया है?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 अय्यूब, क्या तूने कभी उस फाटकों को देखा है, जो मृत्यु लोक को ले जाते हैं?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 अय्यूब, तू जानता है कि यह धरती कितनी बड़ी है?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 “अय्यूब, प्रकाश कहाँ से आता है?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 अय्यूब, क्या तू प्रकाश और अन्धकार को ऐसी जगह ले जा सकता है जहाँ से वे आये है जहाँ वे रहते हैं?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 अय्यूब, मुझे निश्चय है कि तुझे सारी बातें मालूम हैं? क्योंकि तू बहुत ही बूढ़ा और बुद्धिमान है।
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “अय्यूब, क्या तू कभी उन कोठियारों में गया हैं?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 मैं हिम और ओलों को विपदा के काल
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 अय्यूब, क्या तू कभी ऐसी जगह गया है, जहाँ से सूरज उगता है
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 अय्यूब, भारी वर्षा के लिये आकाश में किसने नहर खोदी है,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 अय्यूब, किसने वहाँ भी जल बरसाया, जहाँ कोई भी नहीं रहता है
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 वह वर्षा उस खाली भूमि के बहुतायत से जल देता है
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 अय्यूब, क्या वर्षा का कोई पिता है
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 अय्यूब, हिम की माता कौन है
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 पानी जमकर चट्टान सा कठोर बन जाता है,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 “अय्यूब, सप्तर्षि तारों को क्या तू बाँध सकता है
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 अय्यूब, क्या तू तारा समूहों को उचित समय पर उगा सकता है,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 अय्यूब क्या तू उन नियमों को जानता है, जो नभ का शासन करते हैं
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “अय्यूब, क्या तू पुकार कर मेघों को आदेश दे सकता है,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 अय्यूब बता, क्या तू बिजली को
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 “मनुष्य के मन में विवेक को कौन रखता है,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 अय्यूब, कौन इतना बलवान है जो बादलों को गिन ले
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 वर्षा धूल को कीचड़ बना देती है
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “अय्यूब, क्या तू सिंहनी का भोजन पा सकता है
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 वे अपनी खोहों में पड़े रहते हैं
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 अय्यूब, कौवे के बच्चे परमेश्वर की दुहाई देते हैं,
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.