Provérbios 23

hil (HIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kon magkaon ka upod sa isa ka pangulo, magbantay ka gid sa imo hulag.
1 Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade, observe com atenção quem está diante de você,
2 Kon palakaon ka, punggi ang imo kaugalingon.
2 e encoste a faca à sua própria garganta, se estiver com grande apetite.
3 Indi paghanduma ang manamit nga pagkaon nga ginhanda niya, kay basi kon ginatilawan lang niya ang imo pagginawi.
3 Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.
4 Indi pagpakapuyi ang imo kaugalingon sa sobra nga pagpaninguha nga magmanggaranon. Sa baylo, punggi ang imo kaugalingon kag hunahunaa kon ano ang husto.
4 Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!
5 Ang kuwarta madula sa isa lang ka pamisok, nga daw sa may pakpak kag nagalupad palayo pareho sa agila.
5 As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
6 Indi ka magkaon ukon maghandom sa pagkaon nga ginhanda sang kuripot nga tawo, bisan manamit pa ini.
6 Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso, nem deseje as iguarias que lhe oferece;
7 Kay ang tawo nga pareho sina nagabantay kon ano kadamo ang imo ginakaon. Nagasiling siya, “Sige, kaon pa.” Pero ato gali indi tinagipusuon ang iya pagsiling.
7 pois ele só pensa nos gastos. Ele lhe diz: "Coma e beba! ", mas não fala com sinceridade.
8 Gani iluad mo ang imo kinaon kag mangin wala sing pulos ang imo mga pagdayaw sa iya.
8 Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.
9 Indi ka magpakig-estorya sa mga buang-buang, kay bisan may kaalam pa ang imo ginahambal wala lang gihapon ini sing pulos para sa ila.
9 Não vale a pena conversar com o tolo, pois ele despreza a sabedoria do que você fala.
10 Indi mo pag-agawon ang duta sang mga ilo paagi sa paghalin sang mga muhon sini nga dugay na.
10 Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,
11 Kay ang Ginoo amo ang ila gamhanan nga manugdepensa. Siya ang magaapin sa ila kontra sa imo.
11 pois Aquele que defende os direitos deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.
12 Magpamati ka kon ginatadlong ang imo pamatasan para makatuon ka.
12 Dedique à disciplina o seu coração, e os seus ouvidos às palavras que dão conhecimento.
13 — ausente —
13 Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 — ausente —
14 Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura.
15 — ausente —
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, o meu coração se alegrará.
16 — ausente —
16 Sentirei grande alegria quando os seus lábios falarem com retidão.
17 Indi ka magkahisa sa mga makasasala kundi magtahod ka permi sa Ginoo.
17 Não inveje os pecadores em seu coração; melhor será que tema sempre ao Senhor.
18 Kag sigurado gid nga may maayo ka nga palaabuton, kag indi mapaslawan ang imo mga ginahandom.
18 Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.
19 Anak, magpamati ka sa mga ginatudlo ko sa imo. Magmaalamon ka kag sunda ang husto nga dalan.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração pelo bom caminho.
20 — ausente —
20 Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
21 — ausente —
21 Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a sonolência os vestirá de trapos.
22 Magpamati ka sa imo ginikanan nga naghatag sa imo sang kabuhi, kag indi sila pagpakalaina kon tigulang na sila.
22 Ouça o seu pai, que o gerou; não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Tinguhai nga makabaton ka sang kamatuoran, kaalam, pagtadlong sa imo pamatasan, kag pag-intiendi. Kag indi mo gid ini pag-ibaylo sa bisan ano nga butang.
23 Compre a verdade e não abra mão dela, nem tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.
24 — ausente —
24 O pai do justo exultará de júbilo; quem tem filho sábio nele se alegra.
25 — ausente —
25 Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
26 Anak, pamatii ako sing maayo, kag sunda ang akon pagkabuhi.
26 Meu filho, dê-me o seu coração; mantenha os seus olhos em meus caminhos,
27 Kay ang babayi nga nagabaligya sang iya lawas makahalit sa imo pareho sa madalom kag makitid nga buho.
27 pois a prostituta é uma cova profunda, e a mulher pervertida é um poço estreito.
28 Pareho siya sa tulisan nga nagahulat sang mabiktima, kag siya ang kabangdanan sang pagluib sang madamo nga bana sa ila mga asawa.
28 Como o assaltante, ela fica de tocaia, e multiplica entre os homens os infiéis.
29 Sin-o ang tawo nga miserable, nagapangaway, nagareklamo, nagakapilasan nga sarang niya kuntani malikawan, kag nagapalamula ang iya mata?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos?
30 Siya amo ang tawo nga palahubog, nga mahilig magtilaw sang sari-sari nga ilimnon.
30 Dos que se demoram bebendo vinho, dos que andam à procura de bebida misturada.
31 Indi ka magpaganyat sa maisog nga bino, nga kanami tulukon sa baso kag suwabe imnon.
31 Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!
32 Kay kon mahubog ka na, magalain ang imo pamatyag, nga daw sa ginkagat ka sang dalitan nga man-og.
32 No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.
33 Kag bisan ano na lang ang imo makita, kag indi ka makahunahuna sing maayo.
33 Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.
34 Ang pamatyag mo daw ara ka sa tunga sang lawod nga nagahigda sa ibabaw sang palo sang barko.
34 Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
35 Magasiling ka, “May naglampos kag nagsumbag sa akon, pero wala lang ako kabatyag. San-o pa ako maumpawan para makainom ako liwat?”
35 E dirá: "Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.