Provérbios 23

hil (HIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kon magkaon ka upod sa isa ka pangulo, magbantay ka gid sa imo hulag.
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 Kon palakaon ka, punggi ang imo kaugalingon.
2 mete uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Indi paghanduma ang manamit nga pagkaon nga ginhanda niya, kay basi kon ginatilawan lang niya ang imo pagginawi.
3 Não cobices os seus delicados manjares, porque são comidas enganadoras.
4 Indi pagpakapuyi ang imo kaugalingon sa sobra nga pagpaninguha nga magmanggaranon. Sa baylo, punggi ang imo kaugalingon kag hunahunaa kon ano ang husto.
4 Não te fatigues para seres rico; não apliques nisso a tua inteligência.
5 Ang kuwarta madula sa isa lang ka pamisok, nga daw sa may pakpak kag nagalupad palayo pareho sa agila.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Pois, certamente, a riqueza fará para si asas, como a águia que voa pelos céus.
6 Indi ka magkaon ukon maghandom sa pagkaon nga ginhanda sang kuripot nga tawo, bisan manamit pa ini.
6 Não comas o pão do invejoso, nem cobices os seus delicados manjares.
7 Kay ang tawo nga pareho sina nagabantay kon ano kadamo ang imo ginakaon. Nagasiling siya, “Sige, kaon pa.” Pero ato gali indi tinagipusuon ang iya pagsiling.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Gani iluad mo ang imo kinaon kag mangin wala sing pulos ang imo mga pagdayaw sa iya.
8 Vomitarás o bocado que comeste e perderás as tuas suaves palavras.
9 Indi ka magpakig-estorya sa mga buang-buang, kay bisan may kaalam pa ang imo ginahambal wala lang gihapon ini sing pulos para sa ila.
9 Não fales aos ouvidos do insensato, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Indi mo pag-agawon ang duta sang mga ilo paagi sa paghalin sang mga muhon sini nga dugay na.
10 Não removas os marcos antigos, nem entres nos campos dos órfãos,
11 Kay ang Ginoo amo ang ila gamhanan nga manugdepensa. Siya ang magaapin sa ila kontra sa imo.
11 porque o seu Vingador é forte e lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Magpamati ka kon ginatadlong ang imo pamatasan para makatuon ka.
12 Aplica o coração ao ensino e os ouvidos às palavras do conhecimento.
13 — ausente —
13 Não retires da criança a disciplina, pois, se a fustigares com a vara, não morrerá.
14 — ausente —
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 — ausente —
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á também o meu;
16 — ausente —
16 exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Indi ka magkahisa sa mga makasasala kundi magtahod ka permi sa Ginoo.
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, no temor do
18 Kag sigurado gid nga may maayo ka nga palaabuton, kag indi mapaslawan ang imo mga ginahandom.
18 Porque deveras haverá bom futuro; não será frustrada a tua esperança.
19 Anak, magpamati ka sa mga ginatudlo ko sa imo. Magmaalamon ka kag sunda ang husto nga dalan.
19 Ouve, filho meu, e sê sábio; guia retamente no caminho o teu coração.
20 — ausente —
20 Não estejas entre os bebedores de vinho nem entre os comilões de carne.
21 — ausente —
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência vestirá de trapos o homem.
22 Magpamati ka sa imo ginikanan nga naghatag sa imo sang kabuhi, kag indi sila pagpakalaina kon tigulang na sila.
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Tinguhai nga makabaton ka sang kamatuoran, kaalam, pagtadlong sa imo pamatasan, kag pag-intiendi. Kag indi mo gid ini pag-ibaylo sa bisan ano nga butang.
23 Compra a verdade e não a vendas; compra a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 — ausente —
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e quem gerar a um sábio nele se alegrará.
25 — ausente —
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te deu à luz.
26 Anak, pamatii ako sing maayo, kag sunda ang akon pagkabuhi.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Kay ang babayi nga nagabaligya sang iya lawas makahalit sa imo pareho sa madalom kag makitid nga buho.
27 Pois cova profunda é a prostituta, poço estreito, a alheia.
28 Pareho siya sa tulisan nga nagahulat sang mabiktima, kag siya ang kabangdanan sang pagluib sang madamo nga bana sa ila mga asawa.
28 Ela, como salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os infiéis.
29 Sin-o ang tawo nga miserable, nagapangaway, nagareklamo, nagakapilasan nga sarang niya kuntani malikawan, kag nagapalamula ang iya mata?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as rixas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Siya amo ang tawo nga palahubog, nga mahilig magtilaw sang sari-sari nga ilimnon.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Indi ka magpaganyat sa maisog nga bino, nga kanami tulukon sa baso kag suwabe imnon.
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Kay kon mahubog ka na, magalain ang imo pamatyag, nga daw sa ginkagat ka sang dalitan nga man-og.
32 Pois ao cabo morderá como a cobra e picará como o basilisco.
33 Kag bisan ano na lang ang imo makita, kag indi ka makahunahuna sing maayo.
33 Os teus olhos verão coisas esquisitas, e o teu coração falará perversidades.
34 Ang pamatyag mo daw ara ka sa tunga sang lawod nga nagahigda sa ibabaw sang palo sang barko.
34 Serás como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro
35 Magasiling ka, “May naglampos kag nagsumbag sa akon, pero wala lang ako kabatyag. San-o pa ako maumpawan para makainom ako liwat?”
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando despertarei? Então, tornarei a beber.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.