Provérbios 22

hil (HIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mas maayo nga pilion ang maayo nga reputasyon sang sa madamo nga manggad. Ang pagtahod sang mga tawo sa imo mas bilidhon pa sang sa bulawan kag pilak.
1 Bom renome vale mais que grandes riquezas; a boa reputação vale mais que a prata e o ouro.
2 Ang manggaranon kag ang imol pareho lang nga ginhimo sang Ginoo.
2 Rico e pobre se encontram: foi o Senhor que criou a ambos.
3 Nagalikaw ang maalamon nga tawo kon masugata niya ang katalagman, pero wala nagalikaw ang tawo nga wala sing alam, gani nagaantos siya.
3 O homem prudente percebe a aproximação do mal e se abriga, mas os imprudentes passam adiante e recebem o dano.
4 Ang pagtahod sa Ginoo kag ang pagpaubos makahatag sa imo sang manggad, dungog, kag malawig nga kabuhi.
4 O prêmio da humildade é o temor do Senhor, a riqueza, a honra e a vida.
5 Nagalakat ang mga malain sa dalan nga tunukon kag may mga siod. Maglikaw ka sa sina nga dalan kon ginatipigan mo ang imo kabuhi.
5 Espinhos e laços há no caminho do perverso; quem guarda sua vida retira-se para longe deles.
6 Tudlui ang bata sang husto nga pagginawi, kag dumdumon niya ina bisan tigulang na siya.
6 Ensina à criança o caminho que ela deve seguir; mesmo quando envelhecer, dele não se há de afastar.
7 Ang mga imol ginadumalahan sang mga manggaranon, kag ang mga nagautang ulipon sang mga nagapautang.
7 O rico domina os pobres: o que toma emprestado torna-se escravo daquele que lhe emprestou.
8 Ang nagapanggas sang kalautan magaani sang kalaglagan, kag mauntat na ang iya pagpanghalit sa iban.
8 Aquele que semeia o mal, recolhe o tormento: a vara de sua ira o ferirá.
9 Pakamaayuhon sang Dios ang mga mahinatagon nga nagahatag sang pagkaon sa mga imol.
9 O homem benevolente será abençoado porque tira do seu pão para o pobre.
10 Kon palayason ang mga tawo nga nagapangyaguta, madula na ang pagbinaisay, pag-ilinaway, kag pag-insultuhanay.
10 Expulsa o mofador e cessará a discórdia: ultrajes e litígios cessarão.
11 Mangin amigo sang hari ang tawo nga sinsero kag malulo maghambal.
11 Quem ama a pureza do coração, pela graça dos seus lábios, é amigo do rei.
12 Ginabantayan maayo sang Ginoo ang mga maalamon, pero ginaguba niya ang mga plano sang mga maluibon.
12 Os olhos do Senhor protegem a sabedoria, mas arruínam as palavras do pérfido.
13 Ang matamad nga tawo indi magguwa sa balay kay kuno may leon sa guwa kag basi tukbon siya.
13 Há um leão do lado de fora!, diz o preguiçoso, eu poderei ser morto na rua!
14 Ang mga ginahambal sang malain nga babayi makahalit sa imo pareho sa madalom nga buho, kag sa sini nga buho nagakahulog ang mga ginakaugtan sang Ginoo.
14 A boca das meretrizes é uma cova profunda; nela cairá aquele contra o qual o Senhor se irar.
15 Batasan na sang mga bata ang pagbinuang, pero matadlong ini nga batasan kon disiplinahon sila.
15 A loucura apega-se ao coração da criança; a vara da disciplina afastá-la-á dela.
16 Magaimol ang tawo nga nagahatag sa mga manggaranon ukon nagadaogdaog sa mga imol para magmanggaranon siya.
16 Quem oprime o pobre, enriquece-o. Quem dá ao rico, empobrece-o.
17 Pamatii ang ginasiling sang maalamon nga mga tawo. Pamatii ini sing maayo samtang ginatudlo ko ini sa imo,
17 Presta atenção às minhas palavras, aplica teu coração à minha doutrina,
18 kay magmalipayon ka gid kon mahibaluan mo kag masaulo ini.
18 porque é agradável que as guardes dentro de teu coração e que elas permaneçam, todas, presentes em teus lábios.
19 Ginatudlo ko ini subong sa imo para magsalig ka sa Ginoo.
19 É para que o Senhor seja tua confiança, que quero instruir-te hoje.
20 Nagsulat ako sang 30 ka hulubaton nga makalaygay kag makahatag sa imo sang kaalam.
20 Desde muito tempo eu te escrevi conselhos e instruções,
21 Paagi sini mahibaluan mo kon ano ang kamatuoran, kag makahatag ka sing masaligan nga sabat sa tawo nga magpamangkot sa imo.
21 para te ensinar a verdade das coisas certas, para que respondas certo àquele que te indaga.
22 Indi ka magpamintaha sa mga imol, kag indi sila pagdaog-dauga sa korte,
22 Não despojes o pobre, porque é pobre, não oprimas o fraco à porta da cidade,
23 kay ang Ginoo amo ang magadepensa sa ila. Kag kon ano ang inyo himuon sa ila nga indi maayo amo man ang himuon sang Ginoo sa inyo.
23 porque o Senhor pleiteará sua causa e tirará a vida aos que os despojaram.
24 Indi ka magpakig-abyan sa tawo nga dali mangakig,
24 Não faças amizade com um homem colérico, não andes com o violento,
25 kay basi kon magpareho ka man sa iya, kag masiod ka sa sina nga batasan.
25 há o perigo de que aprendas os seus costumes e prepares um laço fatal.
26 Indi ka magpromisa nga ikaw ang magbayad sang utang sang iban.
26 Não sejas daqueles que se obrigam, apertando a mão, e se fazem fiadores de dívidas;
27 Kay kon indi ka makabayad, kuhaon nila bisan ang imo hiligdaan.
27 se não tens com que pagar, arrebatar-te-ão teu leito debaixo de ti.
28 Indi mo paghalinon ang muhon nga ginbutang sang una sang imo mga katigulangan.
28 Não passes além dos marcos antigos que puseram teus pais.
29 Ang tawo nga maayo mag-obra magaalagad sa mga hari kag indi sa ordinaryo nga mga tawo.
29 Viste um homem hábil em sua obra? Ele entrará ao serviço dos reis, e não ficará entre gente obscura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.