Provérbios 22

hil (HIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mas maayo nga pilion ang maayo nga reputasyon sang sa madamo nga manggad. Ang pagtahod sang mga tawo sa imo mas bilidhon pa sang sa bulawan kag pilak.
1 A boa reputação vale mais que grandes riquezas; ser estimado é melhor que prata e ouro.
2 Ang manggaranon kag ang imol pareho lang nga ginhimo sang Ginoo.
2 O rico e o pobre têm isto em comum: o S
3 Nagalikaw ang maalamon nga tawo kon masugata niya ang katalagman, pero wala nagalikaw ang tawo nga wala sing alam, gani nagaantos siya.
3 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
4 Ang pagtahod sa Ginoo kag ang pagpaubos makahatag sa imo sang manggad, dungog, kag malawig nga kabuhi.
4 A humildade e o temor do S enhor trazem riquezas, honra e vida longa.
5 Nagalakat ang mga malain sa dalan nga tunukon kag may mga siod. Maglikaw ka sa sina nga dalan kon ginatipigan mo ang imo kabuhi.
5 O perverso anda por um caminho cheio de espinhos e perigos; quem dá valor à vida se afasta dele.
6 Tudlui ang bata sang husto nga pagginawi, kag dumdumon niya ina bisan tigulang na siya.
6 Ensine seus filhos no caminho certo, e, mesmo quando envelhecerem, não se desviarão dele.
7 Ang mga imol ginadumalahan sang mga manggaranon, kag ang mga nagautang ulipon sang mga nagapautang.
7 Assim como o rico domina sobre o pobre, quem toma emprestado se torna servo de quem empresta.
8 Ang nagapanggas sang kalautan magaani sang kalaglagan, kag mauntat na ang iya pagpanghalit sa iban.
8 Quem semeia injustiça colhe desgraça, e seu reino de terror chegará ao fim.
9 Pakamaayuhon sang Dios ang mga mahinatagon nga nagahatag sang pagkaon sa mga imol.
9 A pessoa generosa será abençoada, pois alimenta o pobre.
10 Kon palayason ang mga tawo nga nagapangyaguta, madula na ang pagbinaisay, pag-ilinaway, kag pag-insultuhanay.
10 Mande embora o zombador e cessarão as brigas; não haverá mais contendas nem insultos.
11 Mangin amigo sang hari ang tawo nga sinsero kag malulo maghambal.
11 Quem ama o coração puro e fala de modo agradável terá o rei como amigo.
12 Ginabantayan maayo sang Ginoo ang mga maalamon, pero ginaguba niya ang mga plano sang mga maluibon.
12 O S enhor preserva aquele que tem conhecimento, mas frustra os planos dos desleais.
13 Ang matamad nga tawo indi magguwa sa balay kay kuno may leon sa guwa kag basi tukbon siya.
13 O preguiçoso diz: ‘Há um leão lá fora! Se eu sair, ele me matará!”.
14 Ang mga ginahambal sang malain nga babayi makahalit sa imo pareho sa madalom nga buho, kag sa sini nga buho nagakahulog ang mga ginakaugtan sang Ginoo.
14 A conversa da mulher imoral é cova profunda; quem provoca a ira do S
15 Batasan na sang mga bata ang pagbinuang, pero matadlong ini nga batasan kon disiplinahon sila.
15 O coração da criança é inclinado à insensatez, mas a vara da disciplina a afastará dela.
16 Magaimol ang tawo nga nagahatag sa mga manggaranon ukon nagadaogdaog sa mga imol para magmanggaranon siya.
16 Quem explora os pobres ou cobre os ricos de presentes para progredir na vida acabará na pobreza.
17 Pamatii ang ginasiling sang maalamon nga mga tawo. Pamatii ini sing maayo samtang ginatudlo ko ini sa imo,
17 Ouça as palavras dos sábios; dedique o coração à minha instrução.
18 kay magmalipayon ka gid kon mahibaluan mo kag masaulo ini.
18 Porque é bom guardar no coração estes ditados e tê-los sempre na ponta da língua.
19 Ginatudlo ko ini subong sa imo para magsalig ka sa Ginoo.
19 Hoje eu as ensino a você, para que confie no S
20 Nagsulat ako sang 30 ka hulubaton nga makalaygay kag makahatag sa imo sang kaalam.
20 Escrevi para você estes trinta ditados cheios de conselhos e conhecimento.
21 Paagi sini mahibaluan mo kon ano ang kamatuoran, kag makahatag ka sing masaligan nga sabat sa tawo nga magpamangkot sa imo.
21 Assim você saberá a verdade e transmitirá um relato preciso àqueles que o enviaram.
22 Indi ka magpamintaha sa mga imol, kag indi sila pagdaog-dauga sa korte,
22 Não explore o pobre só porque tem oportunidade, nem se aproveite do necessitado no tribunal.
23 kay ang Ginoo amo ang magadepensa sa ila. Kag kon ano ang inyo himuon sa ila nga indi maayo amo man ang himuon sang Ginoo sa inyo.
23 Pois o S enhor defenderá a causa deles; pagará na mesma medida a todos que os exploram.
24 Indi ka magpakig-abyan sa tawo nga dali mangakig,
24 Não faça amizade com os briguentos, nem ande com quem se ira facilmente,
25 kay basi kon magpareho ka man sa iya, kag masiod ka sa sina nga batasan.
25 pois aprenderá a ser igual a eles e colocará a si mesmo em perigo.
26 Indi ka magpromisa nga ikaw ang magbayad sang utang sang iban.
26 Não se comprometa a garantir a dívida de outro, nem aceite servir de fiador.
27 Kay kon indi ka makabayad, kuhaon nila bisan ang imo hiligdaan.
27 Se você não tiver como pagar a dívida, até a cama em que dorme será tomada.
28 Indi mo paghalinon ang muhon nga ginbutang sang una sang imo mga katigulangan.
28 Não mude de lugar os antigos marcadores de divisa estabelecidos pelas gerações anteriores.
29 Ang tawo nga maayo mag-obra magaalagad sa mga hari kag indi sa ordinaryo nga mga tawo.
29 Você já viu alguém muito competente no que faz? Ele servirá reis em vez de trabalhar para gente comum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.