Mateus 24

Modern Hebrew Bible (HEBM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש׃
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק׃
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם׃
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש׃
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים׃
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ׃
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה׃
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 וכל אלה רק ראשית החבלים׃
8 Mas todas essas coisas
9 אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי׃
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו׃
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים׃
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים׃
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 והמחכה עד עת קץ הוא יושע׃
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ׃
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין׃
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים׃
16 então, os que
17 ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו׃
17 e quem
18 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו׃
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם׃
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת׃
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד׃
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם׃
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו׃
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו׃
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 הנה מראש הגדתי לכם׃
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו׃
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים׃
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו׃
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב׃
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים׃
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ׃
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח׃
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה׃
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו׃
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה׃
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם׃
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב׃
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב׃
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם׃
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו׃
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם׃
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו׃
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן׃
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו׃
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא׃
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים׃
49 e começar a espancar os
50 בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע׃
50 virá o senhor daquele servo n
51 וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים׃
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.