1 Crônicas 6
hch (HCH) vs NVI
1 'Ikɨ mekanihɨkɨtɨni Rewi niwemamama: Keritsuni, Kuhati meta Merari.
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Kuhati niwemama: 'Amirani, 'Itsaxi, Hewuruni meta 'Utsiheri.
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 'Amirani niwemama: 'Aruni, Muitsexi meta Miriyami.
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 'Eriyatsaxi Pinexi paapaya kanayani.
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 'Awitsuha Wukihi paapaya kanayani,
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 'Utsihi Tserahiyaxi paapaya kanayani,
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 Merayuti 'Amariyaxi paapaya kanayani,
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 'Akituwi Tsaruki paapaya kanayani,
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 'Akimatsi 'Atsariyaxi paapaya kanayani,
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Kuhanahani 'Atsariyaxi paapaya kanayani. Mɨkɨ 'Atsariyaxi mawari wewiwame patɨa Tsarumuni tuki mutawewita Kerutsareme.
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 'Atsariyaxi 'Amariyaxi paapaya kanayani,
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 'Akituwi Tsaruki paapaya kanayani,
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 Tsaruni Kirikiyaxi paapaya kanayani,
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 'Atsariyaxi Tserahiyaxi paapaya kanayani,
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Kutsaraki kanehanieni kepauka Yawé Nawukurunutsuxi mupitɨa Kura meta Kerutsareme kiekatari muwaranuhapanikɨ.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Rewi niwemama mekanakɨne Keritsuni, Kuhati meta Merari.
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Keritsuni niwemama: Riwini meta Tsimi.
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Kuhati niwemama: 'Amirani, 'Itsaxi, Hewuruni meta 'Utsiheri.
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Merari niwemama: Makiri meta Mutsihí.
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 Keritsuni nuiwarimama mekanakɨne: Riwini, Yakati, Tsimaha,
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 Kuha, 'Iru, Tsera meta Yatɨrahi.
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Kuhati nuiwarimama mekanakɨne: 'Aminarawi, Kure, 'Atsixi,
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 'Erikana, 'Ewihatsahapi, 'Atsixi,
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 Takati, 'Uriheri, 'Utsiyaxi meta Tsahuri.
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 'Erikana niwemama mekanakɨne: 'Amatsahi meta 'Akimuti.
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 'Akimuti nuiwarimama mekanakɨne: 'Erikana, Tsupahi, Nakati,
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 'Eriyáwi, Keruhani meta 'Erikana.
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Tsamuheri niwemama mekanakɨne: Watsini matɨari mieme, meta 'Awiyaxi.
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Merari nuiwarimama mekanakɨne: Makiri, Riwini, Tsimi, 'Utsa,
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 Tsimaha, Kakiyaxi meta 'Atsahiyaxi.
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 'Ikɨ mekanihɨkɨtɨni kwikamete Rawiri muwaranayexei Yawé tukieyata memɨmiemetetɨnikɨ, kepaukapaitɨ tɨratu kakuniyari muwa meutatekie.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Mɨkɨ meputikwikakairi 'ixuriki tukiyari manuwekaitsie, hɨxiena meti'uwetɨ, Tsarumuni 'akuxi tuki katawewiwekaku Yawé hetsiemieme Kerutsareme kiekariyaritsie. Hikɨ tawari mekanitsutɨani yu'uximayatsika kememɨte'uhɨritɨariekai.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 'Ikɨ meta niwemama kwikari mepɨhɨritɨariekai:
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 'Erikana, Keruhani, 'Eriheri, Tuha,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 Tsupi, 'Erikana, Mahati, 'Amatsahi,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 'Erikana, Kuheri, 'Atsariyaxi, Tsupuniyaxi,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 Takati, 'Atsixi, 'Ewihatsahapi, Kure,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 'Itsaxi, Kuhati, Rewi meta 'Ixaheri.
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Hemani tserieta 'iwaya kaniutikekakaitɨni 'Atsahapi Werekiyaxi nu'aya, Tsimaha nuiwarieya hetsiemieme,
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 Mikaheri, Watsehiyaxi, Marikiyaxi,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 'Etini, Tsera, 'Arahiyaxi,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 'Etani, Tsimaha, Tsimi,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 Yakati, Keritsuni meta Rewi.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Hemani 'utatana 'Etani kaniutikekakaitɨni Kitsihi nu'aya, wa'iwa kanihɨkɨtɨkaitɨni meraritsixi wahetsiemieme, 'Awuri, Maruki,
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 Katsawiyaxi, 'Amatsiyaxi, Kirikiyaxi,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 'Amɨtsí, Wanihi, Tsemexi,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 Makiri, Mutsihí, Merari meta Rewi.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Wa'iwama rewitsixi mekateni'uximayakaitɨni Kakaɨyari tukieyata.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 'Aruni meta niwemama mepɨhɨritɨariekai mawari memutitaiyanikɨ mawari taiyametsie, meta 'ɨkwa taiyametsie. Kemɨtiu'aitaxɨ Muitsexi, Kakaɨyari ti'uximayatsiriwame meta mekanihɨritɨariekaitɨni Waɨkawa Muyepatsietsie hepaɨtsita muwa 'ixaheritsixi wahetsiemieme 'itiya mawariyari memɨwewiekakɨ.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 'Aruni nuiwarimama mekanakɨne: 'Eriyatsaxi, Pinexi, 'Awitsuha,
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 Wukihi, 'Utsihi, Tserahiyaxi,
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 Merayuti, 'Amariyaxi, 'Akituwi,
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 Tsaruki meta 'Akimatsi.
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Kememɨte'ukutetɨkatei 'Aruni nuiwarimama.
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 Hewuruni Kura kwieyaritsie, kwie hautinɨkame hakewa memɨtehetihɨweni.
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 Karewi Kepune nu'aya, kiekari kwieyari katiniunake meta 'auriena mamanetɨka kiekari 'etsimɨyeyeu.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 'Aruni nuiwarimama mekaniyetuiriyarieni kiekarite 'ixaheritsixi wahetsie nunuwame, pɨhɨkɨtɨkai: Hewuruni, Riwina, Katixi, 'Etsitemuha,
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 Hireni, Rewixi,
58 Hilém, Debir,
59 'Atsani meta Weti-Tsemetsi, kwie heutinɨtɨkaime memɨtehatihɨwenitsie.
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 Wenikamini nuiwarimama wakwietsieta mekaniyetuiriyarieni: Kehewa, 'Aremeti meta 'Anatuti, kwie heutinɨtɨkaime hakewa memɨtehetihɨweni. Naitɨ tamamata heimana haika kiekariyari mekaniyetuiriyarieni, yutɨɨriyama kememɨtewarexeiyakai.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Kuhati nuiwarimama memuyuhayewaxɨ mepɨyetuiriyarie 'inɨarikɨ tamamata kiekariyari Manatsexi nuiwarimama hixɨata memɨ'axe wakwieyaritsie.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Keritsuni nuiwarimama, kememɨyupaɨmekai watɨɨriyama, mekaniyetuiriyarieni tamamata heimana haika kiekariyari 'Itsakaxi, 'Atsexi meta Nepɨtahari wanuiwarima wakwieyaritetsie, metatsiere Manatsexi nuiwarimama Watsani memuyuhayewaxɨ wakwieyaritsie.
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Merari nuiwarimama, watɨɨriyama kememɨyupaɨmekai, mekaniyetuiriyarieni 'inɨarikɨ tamamata heimana huta kiekariyari Xuweni, Kahari meta Tsawuruni wakwieyaritetsie miemete.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 'Ixaheritsixi mɨpaɨ rewitsixi mekateniwayetuirieni kwie hakewa memɨtehetihɨweni heutinɨtɨkaime.
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Mekaniwayetuirieni 'inɨarikɨ Kura nuiwarimama wakiekarite Tsimehuni meta Wenikamini, meripaitɨri memutiterɨwariekai.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Hipatɨta Kuhati nuiwarimama 'inɨarikɨ mekaniyetuiriyarieni kiekarite 'Epɨrahini kwieyaritsie miemete.
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 Kiekari teɨteri wahetsie nunuwame mekaniyetuiriyarieni Tsikeni 'Epɨrahini yemuriyaritetsie, Ketsehexi,
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 Kumehani, Weti-Kuruni,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 'Ayaruni meta Kahati-Ximuni, kwie hakewa memɨtehetihɨweni heutinɨtɨkaime.
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 Hipatɨta Kuhati nuiwarimama mekaniyetuiriyarieni 'Anexi meta Wirehani kiekariteyari Manatsexi nuiwarimama hixɨata memɨ'axe wakwieyaritsie mieme, kwie hakewa memɨtehetihɨweni heutinɨtɨkaime.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Keritsuni nuiwarimama mekaniyetuiriyarieni Manatsexi nuiwarimama hixɨata memɨ'axe wakwieyaritsie mieme: Kurani Watsani kwieyaritsie mieme, meta 'Atsitaruti, kwie hakewa memɨtehetihɨweni heutinɨtɨkaime.
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 'Itsakaxi nuiwarimama wakwieyaritsie mekaniyetuiriyarieni: Tseretsi, Tawerati,
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 Xamuti meta 'Aneni, kwie hakewa memɨtehetihɨweni heutinɨtɨkaime.
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 'Atsexi nuiwarimama wakwieyaritsie mekaniyetuiriyarieni Matsari, 'Awuruni,
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 Hukuki meta Xekuwi, kwie hakewa memɨtehetihɨweni heutinɨtɨkaime.
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 Nepɨtahari nuiwarimama wakwieyaritsie mekaniyetuiriyarieni Tseretsi Karereya kwieyaritsie mieme, Hamuni meta Kiriyatahini, kwie hakewa memɨtehetihɨweni heutinɨtɨkaime.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Hipatɨta Merari nuiwarimama mekaniyetuiriyarieni kiekarite Tsawuruni nuiwarimama wakwieyaritsie miemete: Ximuni meta Tawuxi, kwie hakewa memɨtehetihɨweni heutinɨtɨkaime.
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 Xuweni nuiwarimama wakwieyaritsie miemete, Kurutani hatetsitayaritsie tau manatineika hepatsie mukuma, Keriku 'anutaɨye mekaniyetuiriyarieni, Wetsexi makumawetsie mɨti'ane, Katsa,
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 Karemuti meta Mepati, kwie hakewa memɨtehetihɨweni heutinɨtɨkaime.
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 Kahari nuiwarimama wakwieyaritsie mekaniyetuiriyarieni Xamuti Karaha kwieyaritsie, Makanahini,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Hetsiwuni meta Katsexi, kwie hakewa memɨtehetihɨweni heutinɨtɨkaime.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.