1 Crônicas 6

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Ikɨ mekanihɨkɨtɨni Rewi niwemamama: Keritsuni, Kuhati meta Merari.
1 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
2 Kuhati niwemama: 'Amirani, 'Itsaxi, Hewuruni meta 'Utsiheri.
2 Coate foi pai de quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 'Amirani niwemama: 'Aruni, Muitsexi meta Miriyami.
3 Anrão foi pai de dois filhos: Arão e Moisés, e de uma filha chamada Míriam. Arão foi pai de quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 'Eriyatsaxi Pinexi paapaya kanayani.
4 Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
5 'Awitsuha Wukihi paapaya kanayani,
5 Abisua foi pai de Buqui, e Buqui foi pai de Uzi;
6 'Utsihi Tserahiyaxi paapaya kanayani,
6 Uzi foi pai de Zeraías, e Zeraías foi pai de Meraiote;
7 Merayuti 'Amariyaxi paapaya kanayani,
7 Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
8 'Akituwi Tsaruki paapaya kanayani,
8 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás;
9 'Akimatsi 'Atsariyaxi paapaya kanayani,
9 Aimaás foi pai de Azarias, e Azarias foi pai de Joanã;
10 Kuhanahani 'Atsariyaxi paapaya kanayani. Mɨkɨ 'Atsariyaxi mawari wewiwame patɨa Tsarumuni tuki mutawewita Kerutsareme.
10 Joanã foi pai de Azarias, que serviu como sacerdote no Templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 'Atsariyaxi 'Amariyaxi paapaya kanayani,
11 Azarias foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
12 'Akituwi Tsaruki paapaya kanayani,
12 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Salum;
13 Tsaruni Kirikiyaxi paapaya kanayani,
13 Salum foi pai de Hilquias, e Hilquias foi pai de Azarias;
14 'Atsariyaxi Tserahiyaxi paapaya kanayani,
14 Azarias foi pai de Seraías, e Seraías foi pai de Jeozadaque.
15 Kutsaraki kanehanieni kepauka Yawé Nawukurunutsuxi mupitɨa Kura meta Kerutsareme kiekatari muwaranuhapanikɨ.
15 Jeozadaque foi levado como prisioneiro junto com os moradores de Judá e de Jerusalém que o Senhor levou para o cativeiro por meio do rei Nabucodonosor.
16 Rewi niwemama mekanakɨne Keritsuni, Kuhati meta Merari.
16 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
17 Keritsuni niwemama: Riwini meta Tsimi.
17 Gérson foi pai de Libni e Simei.
18 Kuhati niwemama: 'Amirani, 'Itsaxi, Hewuruni meta 'Utsiheri.
18 Coate foi pai de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Merari niwemama: Makiri meta Mutsihí.
19 Merari foi pai de Mali e Musi.
20 Keritsuni nuiwarimama mekanakɨne: Riwini, Yakati, Tsimaha,
20 Gérson foi pai de Libni, Libni foi pai de Jaate, e Jaate foi pai de Zima;
21 Kuha, 'Iru, Tsera meta Yatɨrahi.
21 Zima foi pai de Joá, Joá foi pai de Ido, Ido foi pai de Zera, e Zera foi pai de Jeaterai.
22 Kuhati nuiwarimama mekanakɨne: 'Aminarawi, Kure, 'Atsixi,
22 Coate foi pai de Aminadabe, Aminadabe foi pai de Corá, e Corá foi pai de Assir;
23 'Erikana, 'Ewihatsahapi, 'Atsixi,
23 Assir foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Ebiasafe, e Ebiasafe foi pai de Assir;
24 Takati, 'Uriheri, 'Utsiyaxi meta Tsahuri.
24 Assir foi pai de Taate, Taate foi pai de Uriel, Uriel foi pai de Uzias, e Uzias foi pai de Saul.
25 'Erikana niwemama mekanakɨne: 'Amatsahi meta 'Akimuti.
25 Elcana foi pai de dois filhos: Amasai e Aimote.
26 'Akimuti nuiwarimama mekanakɨne: 'Erikana, Tsupahi, Nakati,
26 Aimote foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Zofai, e Zofai foi pai de Naate;
27 'Eriyáwi, Keruhani meta 'Erikana.
27 Naate foi pai de Eliabe, Eliabe foi pai de Jeroão, e Jeroão foi pai de Elcana.
28 Tsamuheri niwemama mekanakɨne: Watsini matɨari mieme, meta 'Awiyaxi.
28 Samuel foi pai de dois filhos: Joel, o mais velho, e Abias.
29 Merari nuiwarimama mekanakɨne: Makiri, Riwini, Tsimi, 'Utsa,
29 Merari foi pai de Mali, Mali foi pai de Libni, Libni foi pai de Simei, e Simei foi pai de Uzá;
30 Tsimaha, Kakiyaxi meta 'Atsahiyaxi.
30 Uzá foi pai de Simeia, Simeia foi pai de Hagias, e Hagias foi pai de Asaías.
31 'Ikɨ mekanihɨkɨtɨni kwikamete Rawiri muwaranayexei Yawé tukieyata memɨmiemetetɨnikɨ, kepaukapaitɨ tɨratu kakuniyari muwa meutatekie.
31 São estes os homens que o rei Davi encarregou da música no lugar de adoração em Jerusalém, depois que a arca da aliança foi colocada lá.
32 Mɨkɨ meputikwikakairi 'ixuriki tukiyari manuwekaitsie, hɨxiena meti'uwetɨ, Tsarumuni 'akuxi tuki katawewiwekaku Yawé hetsiemieme Kerutsareme kiekariyaritsie. Hikɨ tawari mekanitsutɨani yu'uximayatsika kememɨte'uhɨritɨariekai.
32 Eles se revezavam nos seus deveres na Tenda da Presença de Deus , antes de o rei Salomão construir o Templo.
33 'Ikɨ meta niwemama kwikari mepɨhɨritɨariekai:
33 São estes os que ocupavam esse cargo: Do grupo de famílias de Coate: Hemã, o regente do primeiro coro, era filho de Joel, e Joel era filho de Samuel;
34 'Erikana, Keruhani, 'Eriheri, Tuha,
34 Samuel era filho de Elcana, Elcana era filho de Jeroão, Jeroão era filho de Eliel, e Eliel era filho de Toá;
35 Tsupi, 'Erikana, Mahati, 'Amatsahi,
35 Toá era filho de Zufe, Zufe era filho de Elcana, Elcana era filho de Maate, e Maate era filho de Amasai;
36 'Erikana, Kuheri, 'Atsariyaxi, Tsupuniyaxi,
36 Amasai era filho de Elcana, Elcana era filho de Joel, Joel era filho de Azarias, e Azarias era filho de Sofonias;
37 Takati, 'Atsixi, 'Ewihatsahapi, Kure,
37 Sofonias era filho de Taate, Taate era filho de Assir, Assir era filho de Ebiasafe, e Ebiasafe era filho de Corá;
38 'Itsaxi, Kuhati, Rewi meta 'Ixaheri.
38 Corá era filho de Isar, Isar era filho de Coate, Coate era filho de Levi, e Levi era filho de Jacó.
39 Hemani tserieta 'iwaya kaniutikekakaitɨni 'Atsahapi Werekiyaxi nu'aya, Tsimaha nuiwarieya hetsiemieme,
39 Asafe, o regente do segundo coro, era filho de Berequias, e Berequias era filho de Simeia;
40 Mikaheri, Watsehiyaxi, Marikiyaxi,
40 Simeia era filho de Micael, Micael era filho de Baaseias, e Baaseias era filho de Malquias;
41 'Etini, Tsera, 'Arahiyaxi,
41 Malquias era filho de Etni, Etni era filho de Zera, e Zera era filho de Adaías;
42 'Etani, Tsimaha, Tsimi,
42 Adaías era filho de Etã, Etã era filho de Zima, e Zima era filho de Simei;
43 Yakati, Keritsuni meta Rewi.
43 Simei era filho de Jaate, Jaate era filho de Gérson, e Gérson era filho de Levi.
44 Hemani 'utatana 'Etani kaniutikekakaitɨni Kitsihi nu'aya, wa'iwa kanihɨkɨtɨkaitɨni meraritsixi wahetsiemieme, 'Awuri, Maruki,
44 Etã, do grupo de famílias de Merari, era o regente do terceiro coro. Etã era filho de Quisi, Quisi era filho de Abdi, e Abdi era filho de Maluque;
45 Katsawiyaxi, 'Amatsiyaxi, Kirikiyaxi,
45 Maluque era filho de Hasabias, Hasabias era filho de Amazias, e Amazias era filho de Hilquias;
46 'Amɨtsí, Wanihi, Tsemexi,
46 Hilquias era filho de Anzi, Anzi era filho de Bani, e Bani era filho de Semer;
47 Makiri, Mutsihí, Merari meta Rewi.
47 Semer era filho de Mali, Mali era filho de Musi, Musi era filho de Merari, e Merari era filho de Levi.
48 Wa'iwama rewitsixi mekateni'uximayakaitɨni Kakaɨyari tukieyata.
48 Os seus colegas levitas estavam encarregados de todos os outros serviços do lugar de adoração em Jerusalém.
49 'Aruni meta niwemama mepɨhɨritɨariekai mawari memutitaiyanikɨ mawari taiyametsie, meta 'ɨkwa taiyametsie. Kemɨtiu'aitaxɨ Muitsexi, Kakaɨyari ti'uximayatsiriwame meta mekanihɨritɨariekaitɨni Waɨkawa Muyepatsietsie hepaɨtsita muwa 'ixaheritsixi wahetsiemieme 'itiya mawariyari memɨwewiekakɨ.
49 Arão e os seus filhos apresentavam as ofertas de incenso e ofereciam os sacrifícios que eram completamente queimados no altar. Eles eram responsáveis por toda a adoração no Lugar Santíssimo e pelos sacrifícios por meio dos quais Deus perdoava os pecados do povo de Israel. Eles faziam tudo isso de acordo com as instruções dadas por Moisés, servo de Deus.
50 'Aruni nuiwarimama mekanakɨne: 'Eriyatsaxi, Pinexi, 'Awitsuha,
50 Arão foi pai de Eleazar, Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
51 Wukihi, 'Utsihi, Tserahiyaxi,
51 Abisua foi pai de Buqui, Buqui foi pai de Uzi, e Uzi foi pai de Zeraías;
52 Merayuti, 'Amariyaxi, 'Akituwi,
52 Zeraías foi pai de Meraiote, Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
53 Tsaruki meta 'Akimatsi.
53 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás.
54 Kememɨte'ukutetɨkatei 'Aruni nuiwarimama.
54 Este é o território que foi dado ao grupo de famílias de Coate, descendentes de Arão. Eles receberam a primeira parte da terra dada aos levitas ,
55 Hewuruni Kura kwieyaritsie, kwie hautinɨkame hakewa memɨtehetihɨweni.
55 isto é, a cidade de Hebrom, no território da tribo de Judá, e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
56 Karewi Kepune nu'aya, kiekari kwieyari katiniunake meta 'auriena mamanetɨka kiekari 'etsimɨyeyeu.
56 Mas os campos e povoados que pertenciam à cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné. As seguintes cidades foram dadas aos descendentes de Arão: Hebrom, que era uma das cidades para fugitivos , e as cidades de Jatir, Libna, Estemoa, Hilém, Debir, Asã e Bete-Semes, com as terras de pastagens que ficavam ao redor delas.
57 'Aruni nuiwarimama mekaniyetuiriyarieni kiekarite 'ixaheritsixi wahetsie nunuwame, pɨhɨkɨtɨkai: Hewuruni, Riwina, Katixi, 'Etsitemuha,
57 — ausente —
58 Hireni, Rewixi,
58 — ausente —
59 'Atsani meta Weti-Tsemetsi, kwie heutinɨtɨkaime memɨtehatihɨwenitsie.
59 — ausente —
60 Wenikamini nuiwarimama wakwietsieta mekaniyetuiriyarieni: Kehewa, 'Aremeti meta 'Anatuti, kwie heutinɨtɨkaime hakewa memɨtehetihɨweni. Naitɨ tamamata heimana haika kiekariyari mekaniyetuiriyarieni, yutɨɨriyama kememɨtewarexeiyakai.
60 No território de Benjamim eles receberam as seguintes cidades com as suas terras de pastagens: Geba, Alemete e Anatote. Isso dava um total de treze cidades, para nelas morarem as famílias que descendiam de Arão.
61 Kuhati nuiwarimama memuyuhayewaxɨ mepɨyetuiriyarie 'inɨarikɨ tamamata kiekariyari Manatsexi nuiwarimama hixɨata memɨ'axe wakwieyaritsie.
61 Dez cidades no território de Manassés do Oeste foram dadas por sorteio ao resto do grupo de famílias de Coate, família por família.
62 Keritsuni nuiwarimama, kememɨyupaɨmekai watɨɨriyama, mekaniyetuiriyarieni tamamata heimana haika kiekariyari 'Itsakaxi, 'Atsexi meta Nepɨtahari wanuiwarima wakwieyaritetsie, metatsiere Manatsexi nuiwarimama Watsani memuyuhayewaxɨ wakwieyaritsie.
62 Ao grupo de famílias de Gérson, família por família, foram dadas treze cidades nos territórios de Aser, Naftali e Manassés do Leste, na região de Basã.
63 Merari nuiwarimama, watɨɨriyama kememɨyupaɨmekai, mekaniyetuiriyarieni 'inɨarikɨ tamamata heimana huta kiekariyari Xuweni, Kahari meta Tsawuruni wakwieyaritetsie miemete.
63 Do mesmo modo, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom foram dadas ao grupo de famílias de Merari, família por família.
64 'Ixaheritsixi mɨpaɨ rewitsixi mekateniwayetuirieni kwie hakewa memɨtehetihɨweni heutinɨtɨkaime.
64 Dessa maneira o povo de Israel deu aos levitas, para nelas morarem, cidades e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
65 Mekaniwayetuirieni 'inɨarikɨ Kura nuiwarimama wakiekarite Tsimehuni meta Wenikamini, meripaitɨri memutiterɨwariekai.
65 (As cidades que ficavam nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, das quais se falou acima, também foram dadas por sorteio.)
66 Hipatɨta Kuhati nuiwarimama 'inɨarikɨ mekaniyetuiriyarieni kiekarite 'Epɨrahini kwieyaritsie miemete.
66 Do grupo de famílias de Coate, algumas receberam no território de Efraim as seguintes cidades e terras de pastagens:
67 Kiekari teɨteri wahetsie nunuwame mekaniyetuiriyarieni Tsikeni 'Epɨrahini yemuriyaritetsie, Ketsehexi,
67 Siquém, uma cidade para fugitivos que ficava na região montanhosa; Gezer,
68 Kumehani, Weti-Kuruni,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 'Ayaruni meta Kahati-Ximuni, kwie hakewa memɨtehetihɨweni heutinɨtɨkaime.
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 Hipatɨta Kuhati nuiwarimama mekaniyetuiriyarieni 'Anexi meta Wirehani kiekariteyari Manatsexi nuiwarimama hixɨata memɨ'axe wakwieyaritsie mieme, kwie hakewa memɨtehetihɨweni heutinɨtɨkaime.
70 No território de Manassés do Oeste, eles receberam as cidades de Aner e Bileão, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
71 Keritsuni nuiwarimama mekaniyetuiriyarieni Manatsexi nuiwarimama hixɨata memɨ'axe wakwieyaritsie mieme: Kurani Watsani kwieyaritsie mieme, meta 'Atsitaruti, kwie hakewa memɨtehetihɨweni heutinɨtɨkaime.
71 Do grupo de famílias de Gérson, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Manassés do Leste: Golã, na região de Basã, e Astarote.
72 'Itsakaxi nuiwarimama wakwieyaritsie mekaniyetuiriyarieni: Tseretsi, Tawerati,
72 No território de Issacar: Quedes, Daberate,
73 Xamuti meta 'Aneni, kwie hakewa memɨtehetihɨweni heutinɨtɨkaime.
73 Ramote e Aném.
74 'Atsexi nuiwarimama wakwieyaritsie mekaniyetuiriyarieni Matsari, 'Awuruni,
74 No território de Aser: Masal, Abdom,
75 Hukuki meta Xekuwi, kwie hakewa memɨtehetihɨweni heutinɨtɨkaime.
75 Hucoque e Reobe.
76 Nepɨtahari nuiwarimama wakwieyaritsie mekaniyetuiriyarieni Tseretsi Karereya kwieyaritsie mieme, Hamuni meta Kiriyatahini, kwie hakewa memɨtehetihɨweni heutinɨtɨkaime.
76 No território de Naftali: Quedes, na região da Galileia, Hamom e Quiriataim.
77 Hipatɨta Merari nuiwarimama mekaniyetuiriyarieni kiekarite Tsawuruni nuiwarimama wakwieyaritsie miemete: Ximuni meta Tawuxi, kwie hakewa memɨtehetihɨweni heutinɨtɨkaime.
77 Do grupo de famílias de Merari, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Zebulom: Rimono e Tabor.
78 Xuweni nuiwarimama wakwieyaritsie miemete, Kurutani hatetsitayaritsie tau manatineika hepatsie mukuma, Keriku 'anutaɨye mekaniyetuiriyarieni, Wetsexi makumawetsie mɨti'ane, Katsa,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, em frente de Jericó : Bezer, no planalto, Jasa,
79 Karemuti meta Mepati, kwie hakewa memɨtehetihɨweni heutinɨtɨkaime.
79 Quedemote e Mefaate.
80 Kahari nuiwarimama wakwieyaritsie mekaniyetuiriyarieni Xamuti Karaha kwieyaritsie, Makanahini,
80 No território de Gade: Ramote, na região de Gileade, Maanaim,
81 Hetsiwuni meta Katsexi, kwie hakewa memɨtehetihɨweni heutinɨtɨkaime.
81 Hesbom e Jazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.