Jó 41
Baibala Hemolele (HAW1868) vs NVI
1 E HOOPAA anei oe i ka leviatana me ka makau? A e kaomi i kona alelo me ke aho?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 E hiki anei ia oe ke hookomo i ke kaula kaluha i kona ihu? A me ka makau e hoolou i kona iwia?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 E hoomahuahua anei ia i ka nonoi ana ia oe? E olelo anei ia i na mea hooluolu ia oe?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 A hoopaa anei ia i ka berita me oe? E lawe anei oe ia ia i kauwa mau loa?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 E paani pu anei oe me ia me he manu la? E hoopaa anei oe ia ia no kou poe wahine opio?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 E hana anei na makamaka ia ia i mea ahaaina? E mahele anei lakou ia ia iwaena o ka poe kuai?
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 E hiki anei ia oe ke hoopiha i kona ili i na mea oi? I kona poo hoi i na o-ia?
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 E kau oe i kou lima maluna ona, E hoomanao i ke kaua, a e hooki iho.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Aia hoi, o ka manao e paa aku ia ia ua make hewa: Aole anei e hina ilalo ka mea e nana aku ana ia ia?
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Aohe mea aa e hoala ia ia: A owai la hoi ka mea e hiki ke ka imua o'u?
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Owai ka i hana mua mai na'u, a e uku aku au? O na mea a pau malalo o ka lani, no'u ia.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Aole au e huna i kona mau lala, Aole hoi i ka ikaika a me ka nani o kana mea kaua.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Owai ka mea e wehe ae i ke alo o kona kapa? Owai ka mea e komo iloko o kona mau a palua?
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Owai ka mea e wehe ae i na pani o kona maka? O kona mau niho a puni he mea weliweli ia.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 O kona haaheo, o kona mau palekaua paa no ia, I hoopiliia i ka mea kapili paa.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Ua pili kekahi i kekahi, Aole e komo ka makani iwaena o lakou.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Ua pili pu kekahi me kekahi, Ua hui pu ia lakou, aole e hiki ke hookaawaleia'e.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Ma kona kiha ana alohi mai la ka malamalama, O kona mau maka ua like me na lihilihi o ke kakahiaka.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Mailoko mai o kona waha hele aku na lapalapa, A lele aku na huna ahi.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Mailoko mai o kona mau pukaihu puka aku ka mahu, E like me ko ka ipuhao wela, a me ka ipuhao lapalapa.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Hoa aku kona hanu i na lanahu, A mai kona waha puka aku ka lapalapa.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Maloko o kona a-i ke noho la ka ikaika, A lelele ka weliweli imua ona.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 O na wahi lewalewa o kona io ua pilipaaia, Ua paa ia ia, aole e hoonaueia.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 O kona naau ua paa, me he pohaku la, A ua paakiki e like me ka pohaku lalo o ka wili.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 I kona ea ana iluna, makau ka poe ikaika; No ka weliweli pihoihoi lakou.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 O ke kau ana o ka pahikaua ia ia aole ia e paa: O ka pahi o, o ka ihe, a me ka pololu.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 Ua manao no ia i ka hao he like ia me ka mauu maloo, A i ke keleawe me he laau popopo la.
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 Aole e hiki i ka pua pana ke hooauhee ia ia: O na pohaku o ka maa, ua like ia me ka opala.
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 Ua manaoia ka newa e like me ka opala; Ua akaaka no ia i ka naue ana o ka ihe.
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 Malalo ona na apana ipu lepo: Hohola aku ia i ka mea oi maluna o ka lepo.
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 Hoopohapoha no ia i ka hohonu, me he ipuhao la: Hana no ia i ke kai me he ipu mea hamo la.
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 Waiho no ia i ala malamalama mahope ona; Ua manaoia ka hohonu, he poohina.
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 Aohe mea like maluna o ka honua, Ka mea i hanaia me ka makau ole.
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 Nana mai no ia i na mea kiekie a pau; Oia ke alii maluna o ka poe haaheo a pau.
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.