Jó 41

Baibala Hemolele (HAW1868) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E HOOPAA anei oe i ka leviatana me ka makau? A e kaomi i kona alelo me ke aho?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 E hiki anei ia oe ke hookomo i ke kaula kaluha i kona ihu? A me ka makau e hoolou i kona iwia?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 E hoomahuahua anei ia i ka nonoi ana ia oe? E olelo anei ia i na mea hooluolu ia oe?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 A hoopaa anei ia i ka berita me oe? E lawe anei oe ia ia i kauwa mau loa?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 E paani pu anei oe me ia me he manu la? E hoopaa anei oe ia ia no kou poe wahine opio?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 E hana anei na makamaka ia ia i mea ahaaina? E mahele anei lakou ia ia iwaena o ka poe kuai?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 E hiki anei ia oe ke hoopiha i kona ili i na mea oi? I kona poo hoi i na o-ia?
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 E kau oe i kou lima maluna ona, E hoomanao i ke kaua, a e hooki iho.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Aia hoi, o ka manao e paa aku ia ia ua make hewa: Aole anei e hina ilalo ka mea e nana aku ana ia ia?
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Aohe mea aa e hoala ia ia: A owai la hoi ka mea e hiki ke ka imua o'u?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Owai ka i hana mua mai na'u, a e uku aku au? O na mea a pau malalo o ka lani, no'u ia.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Aole au e huna i kona mau lala, Aole hoi i ka ikaika a me ka nani o kana mea kaua.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Owai ka mea e wehe ae i ke alo o kona kapa? Owai ka mea e komo iloko o kona mau a palua?
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Owai ka mea e wehe ae i na pani o kona maka? O kona mau niho a puni he mea weliweli ia.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 O kona haaheo, o kona mau palekaua paa no ia, I hoopiliia i ka mea kapili paa.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Ua pili kekahi i kekahi, Aole e komo ka makani iwaena o lakou.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Ua pili pu kekahi me kekahi, Ua hui pu ia lakou, aole e hiki ke hookaawaleia'e.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Ma kona kiha ana alohi mai la ka malamalama, O kona mau maka ua like me na lihilihi o ke kakahiaka.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Mailoko mai o kona waha hele aku na lapalapa, A lele aku na huna ahi.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Mailoko mai o kona mau pukaihu puka aku ka mahu, E like me ko ka ipuhao wela, a me ka ipuhao lapalapa.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Hoa aku kona hanu i na lanahu, A mai kona waha puka aku ka lapalapa.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Maloko o kona a-i ke noho la ka ikaika, A lelele ka weliweli imua ona.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 O na wahi lewalewa o kona io ua pilipaaia, Ua paa ia ia, aole e hoonaueia.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 O kona naau ua paa, me he pohaku la, A ua paakiki e like me ka pohaku lalo o ka wili.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 I kona ea ana iluna, makau ka poe ikaika; No ka weliweli pihoihoi lakou.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 O ke kau ana o ka pahikaua ia ia aole ia e paa: O ka pahi o, o ka ihe, a me ka pololu.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 Ua manao no ia i ka hao he like ia me ka mauu maloo, A i ke keleawe me he laau popopo la.
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 Aole e hiki i ka pua pana ke hooauhee ia ia: O na pohaku o ka maa, ua like ia me ka opala.
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Ua manaoia ka newa e like me ka opala; Ua akaaka no ia i ka naue ana o ka ihe.
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Malalo ona na apana ipu lepo: Hohola aku ia i ka mea oi maluna o ka lepo.
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Hoopohapoha no ia i ka hohonu, me he ipuhao la: Hana no ia i ke kai me he ipu mea hamo la.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Waiho no ia i ala malamalama mahope ona; Ua manaoia ka hohonu, he poohina.
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 Aohe mea like maluna o ka honua, Ka mea i hanaia me ka makau ole.
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Nana mai no ia i na mea kiekie a pau; Oia ke alii maluna o ka poe haaheo a pau.
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.