Jó 13

Baibala Hemolele (HAW1868) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A IA hoi, ua ike ko'u maka i keia mea a pau, Ua lohe kuu pepeiao, a ua hoomaopopo hoi ia mea.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 E like me ka oukou ike, pela no hoi ka'u e ike nei; Aole wau i emi iho malalo o oukou.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Aka, e olelo aku no au i ka Mea mana, A ke ake nei au e olelo hoakaka pu me ke Akua.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 A o oukou nae, he poe noonoo i ka wahahee, He poe kahuna lapuwale oukou a pau.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Ina paha e noho malie loa oukou! E lilo auanei ia i naauao no oukou.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 E hoolohe oukou ano i kuu hoakaka ana, A e haliu mai i na paapaa ana o kuu mau lehelehe.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 E olelo hewa anei oukou no ke Akua? A e kamailio wahahee anei oukou nona?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 E nana anei oukou ma kona helehelena? E hakaka anei oukou no ke Akua?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 He mea maikai anei e hulihuli mai oia ia oukou? A e like me ka ke kanaka e hoopunipuni ai i kekahi, Pela anei oukou e hoopunipuni ai ia ia?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 E ao io mai no kela ia oukou, Ke nana malu oukou ma na helehelena.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Aole anei e hoomakau mai kona kiekie ia oukou? A e kau mai kona makau maluna o oukou?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Ua like ka oukou olelo akamai me ka lehu, A o ko oukou puukaua me ka puukaua lepo.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 E hamau oukou imua o'u, a e olelo aku au, A o ka mea e hele mai ana maluna o'u e hele mai no ia.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 No ke aha la i lawe ai au i kuu io ma ko'u niho, A e waiho i kuu ola ma kuu lima?
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Ina e pepehi mai oia ia'u, e hilinai no au ia ia, Aka, e hoapono aku au i kuu aoao imua ona.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 E lilo hoi ia i ola no'u; No ka mea, aole e hele mai ka aia imua ona.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 E hoolohe pono oukou i kuu wahi olelo, A me kuu hai ana'ku i ko oukou pepeiao.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Aia hoi ano, ua hoomakaukau au i kuu aoao; Ua ike au, e hoaponoia mai au.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Owai la ka mea e hoopaapaa pu me au? No ka mea, ano, e noho malie wau, a e make no.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Aka, mai hana mai oe i na mea elua ia'u; Alaila aole au e huna ia'u iho mai ou aku la.
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 E hemo aku i kou lima mai o'u aku la: A mai hooweliweli mai kou makau ia'u.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Alaila e kahea mai oe, a eo aku au; A o olelo aku paha wau, a e olelo hou mai oe ia'u.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Ehia na hala o u a me na hewa? E hoike mai oe ia'u i kuu lawehala ana a me kuu hewa.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 No ke aha la oe e huna ae ai i kou maka, A e manao mai ai ia'u he ememi nou?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 E hooweliweli mai anei oe i ka lau i puhiia io ia nei? E alualu anei oe i ka opala maloo?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 No ka mea, ke kakau nei oe i na mea awaawa ia'u, A ke hoopai mai nei oe ia'u i na hewa o kuu wa opio.
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Ke hookomo nei oe i ko'u mau waewae ma ka laau kupee, A ke makai nei i ko'u mau aoao a pau: Ke kahakaha nei no oe a puni na kapawai o'u.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 A ua hoopauia oia me ho mea popopo la, A me he lole la i aiia e ka mu.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.