Salmos 119
Haitian Creole Version (HAT) vs VC
1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
1 Salmo. Felizes aqueles cuja vida é pura, e seguem a lei do Senhor.
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
2 Felizes os que guardam com esmero seus preceitos e o procuram de todo o coração;
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
3 e os que não praticam o mal, mas andam em seus caminhos.
4 Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
4 Impusestes vossos preceitos, para serem observados fielmente;
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
5 oxalá se firmem os meus passos na observância de vossas leis.
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
6 Não serei então confundido, se fixar os olhos nos vossos mandamentos.
7 M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
7 Louvar-vos-ei com reto coração, uma vez instruído em vossos justos decretos.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
8 Guardarei as vossas leis; não me abandoneis jamais.
9 Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
9 Como um jovem manterá pura a sua vida? Sendo fiel às vossas palavras.
10 Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
10 De todo o coração eu vos procuro; não permitais que eu me aparte de vossos mandamentos.
11 Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
11 Guardo no fundo do meu coração a vossa palavra, para não vos ofender.
12 Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
12 Sede bendito, Senhor; ensinai-me vossas leis.
13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
13 Meus lábios enumeram todos os decretos de vossa boca.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
14 Na observância de vossas ordens eu me alegro, muito mais do que em todas as riquezas.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
15 Sobre os vossos preceitos meditarei, e considerarei vossos caminhos.
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
16 Hei de deleitar-me em vossas leis; jamais esquecerei vossas palavras.
17 Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
17 Concedei a vosso servo esta graça: que eu viva guardando vossas palavras.
18 Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
18 Abri meus olhos, para que veja as maravilhas de vossa lei.
19 Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
19 Peregrino sou na terra, não me oculteis os vossos mandamentos.
20 Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
20 Consome-se minha alma no desejo perpétuo de observar vossos decretos.
21 Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
21 Repreendestes os soberbos, malditos os que se apartam de vossos mandamentos.
22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
22 Livrai-me do opróbrio e do desprezo, pois observo as vossas ordens.
23 Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
23 Mesmo que os príncipes conspirem contra mim, vosso servo meditará em vossas leis.
24 Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
24 Vossos preceitos são minhas delícias, meus conselheiros são as vossas leis.
25 Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
25 Prostrada no pó está minha alma, restituí-me a vida conforme vossa promessa.
26 Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
26 Eu vos exponho a minha vida, para que me atendais: ensinai-me as vossas leis.
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
27 Mostrai-me o caminho de vossos preceitos, e meditarei em vossas maravilhas.
28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
28 Chora de tristeza a minha alma; reconfortai-me segundo vossa promessa.
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
29 Afastai-me do caminho da mentira, e fazei-me fiel à vossa lei.
30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
30 Escolhi o caminho da verdade, impus-me os vossos decretos.
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
31 Apego-me a vossas ordens, Senhor. Não permitais que eu seja confundido.
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
32 Correrei pelo caminho de vossos mandamentos, porque sois vós que dilatais meu coração.
33 Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
33 Mostrai-me, Senhor, o caminho de vossas leis, para que eu nele permaneça com fidelidade.
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
34 Ensinai-me a observar a vossa lei e a guardá-la de todo o coração.
35 Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
35 Conduzi-me pelas sendas de vossas leis, porque nelas estão minhas delícias.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
36 Inclinai-me o coração às vossas ordens e não para a avareza.
37 Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
37 Não permitais que meus olhos vejam a vaidade, fazei-me viver em vossos caminhos.
38 Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
38 Cumpri a promessa para com vosso servo, que fizestes àqueles que vos temem.
39 Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
39 Afastai de mim a vergonha que receio, pois são agradáveis os vossos decretos.
40 Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
40 Anseio pelos vossos preceitos; dai-me que viva segundo vossa justiça.
41 Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
41 Desçam a mim as vossas misericórdias, Senhor, e a vossa salvação, conforme vossa promessa.
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
42 Saberei o que responder aos que me ultrajam, porque tenho confiança em vossa palavra.
43 Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
43 Não me tireis jamais da boca a palavra da verdade, porque tenho confiança em vossos decretos.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
44 Guardarei constantemente a vossa lei, para sempre e pelos séculos dos séculos.
45 M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
45 Andarei por um caminho seguro, porque procuro os vossos preceitos.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
46 Diante dos reis falarei de vossas prescrições, e não me envergonharei.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
47 Encontrarei minhas delícias em vossos mandamentos, porque os amo.
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
48 Erguerei as mãos para executar vossos mandamentos, e meditarei em vossas leis.
49 Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
49 Lembrai-vos da palavra empenhada ao vosso servo, na qual me fizestes encontrar esperança.
50 Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
50 O único consolo em minha aflição é que vossa palavra me dá vida.
51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
51 De sarcasmos cumulam-me os soberbos, mas de vossa lei não me afasto.
52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
52 Lembro-me de vossos juízos de outrora, e isso me consola.
53 Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
53 Revolto-me à vista dos pecadores, que abandonam a vossa lei.
54 Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
54 Vossas leis são objeto de meus cantares no lugar de meu exílio.
55 Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
55 De noite, lembro-me, Senhor, de vosso nome; guardarei a vossa lei.
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
56 Escolhi, como parte que me toca, observar vossos preceitos.
57 Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
57 Minha partilha, Senhor, eu o declaro, é guardar as vossas palavras.
58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
58 De todo o coração imploro em vossa presença: tende piedade de mim como haveis prometido.
59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
59 Considero os meus atos, e regulo meus passos conforme as vossas ordens.
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
60 Apresso-me, sem hesitação, em observar os vossos mandamentos.
61 Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
61 As malhas dos ímpios me cercaram, mas eu não esqueço a vossa lei.
62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
62 Em meio à noite levanto-me para vos louvar pelos vossos decretos cheios de justiça.
63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
63 Sou amigo de todos os que vos temem e dos que seguem vossos preceitos.
64 Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
64 De vossa bondade, Senhor, está cheia a terra; ensinai-me as vossas leis.
65 Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
65 Tratastes com benevolência o vosso servo, Senhor, segundo a vossa palavra.
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
66 Dai-me o juízo reto e a sabedoria, porque confio em vossos mandamentos.
67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
67 Antes de ser afligido pela provação, errei; mas agora guardo a vossa palavra.
68 Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
68 Vós que sois bom e benfazejo, ensinai-me as vossas leis.
69 Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
69 Contra mim os soberbos maquinam caluniosamente, mas eu, de todo o coração, fico fiel aos vossos preceitos.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
70 Seu espírito tornou-se espesso como sebo; eu, porém, me deleito em vossa lei.
71 Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
71 Foi bom para mim ser afligido, a fim de aprender vossos decretos.
72 Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
72 Mais vale para mim a lei de vossa boca que montes de ouro e prata.
73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
73 Formaram-me e plasmaram-me vossas mãos, dai-me a sabedoria para aprender os vossos mandamentos.
74 Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
74 Aqueles que vos temem alegrem-se ao me ver, porque em vossa palavra pus minha esperança.
75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
75 Sei, Senhor, que são justos os vossos decretos e que com razão vós me provastes.
76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
76 Venha-me em auxílio a vossa misericórdia, e console-me segundo a promessa feita a vosso servo.
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
77 Venham sobre mim as vossas misericórdias, para que eu viva, porque a vossa lei são as minhas delícias.
78 Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
78 Sejam confundidos esses orgulhosos que sem razão me afligem; porque medito em vossos preceitos.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
79 Voltem para mim os que vos temem e os que observam as vossas prescrições.
80 Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
80 Seja perfeito meu coração na observância de vossas leis, a fim de que eu não seja confundido.
81 Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
81 Desfalece-me a alma ansiando por vosso auxílio; em vossa palavra ponho minha esperança.
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
82 Enlanguescem-me os olhos desejando a vossa palavra; quando vireis consolar-me?
83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
83 Assemelho-me a um odre exposto ao fumeiro, e, contudo, não me esqueci de vossas leis.
84 Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
84 Por quantos dias fareis esperar o vosso servo? Quando lhe fareis justiça de seus perseguidores?
85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
85 Para mim cavaram fossas os orgulhosos, que não guardam a vossa lei.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
86 Todos os vossos mandamentos são justos; sem razão me perseguem; ajudai-me.
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
87 Por pouco não me exterminaram da terra; eu, porém, não abandonei vossos preceitos.
88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
88 Conservai-me vivo em vossa misericórdia, para que eu observe as prescrições de vossa boca.
89 Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
89 É eterna, Senhor, vossa palavra, tão estável como o céu.
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
90 Vossa verdade dura de geração em geração, tão estável como a terra que criastes.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
91 Tudo subsiste perpetuamente pelos vossos decretos, porque o universo vos é sujeito.
92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
92 Se em vossa lei não tivesse encontrado as minhas delícias, já teria perecido em minha aflição.
93 Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
93 Jamais esquecerei vossos preceitos, porque por eles é que me dais a vida.
94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
94 Sou vosso, salvai-me, porquanto busco vossos preceitos.
95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
95 Espreitam-me os pecadores para me perder, mas eu atendo às vossas ordens.
96 Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
96 Vi que há um termo em toda perfeição, mas vossa lei se estende sem limites.
97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
97 Ah, quanto amo, Senhor, a vossa lei! Durante o dia todo eu a medito.
98 Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
98 Mais sábio que meus inimigos me fizeram os vossos mandamentos, pois eles me acompanham sempre.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
99 Sou mais prudente do que todos os meus mestres, porque vossas prescrições são o único objeto de minha meditação.
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
100 Sou mais sensato do que os anciãos, porque observo os vossos preceitos.
101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
101 Dos maus caminhos desvio os meus pés, para poder guardar vossas palavras.
102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
102 De vossos decretos eu não me desvio, porque vós mos ensinastes.
103 Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
103 Quão saborosas são para mim vossas palavras! São mais doces que o mel à minha boca.
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
104 Vossos preceitos me fizeram sábio, por isso odeio toda senda iníqua.
105 Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
105 Vossa palavra é um facho que ilumina meus passos, uma luz em meu caminho.
106 Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
106 Faço juramento e me obrigo a guardar os vossos justos decretos.
107 Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
107 Estou extremamente aflito, Senhor; conservai-me a vida como prometestes.
108 Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
108 Aceitai, Senhor, a oferenda da minha promessa e ensinai-me as vossas ordens.
109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
109 Em constante perigo está a minha vida, mas não me esqueço de vossa lei.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
110 Armaram-me laços os pecadores, mas não fugi de vossos preceitos.
111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
111 Minha herança eterna são as vossas prescrições, porque fazem a alegria de meu coração.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
112 Inclinei o meu coração à prática de vossas ordens, perpetuamente e com exatidão.
113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
113 Odeio os homens hipócritas, mas amo a vossa lei.
114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
114 Vós sois meu abrigo e meu escudo; vossa palavra é minha esperança.
115 Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
115 Afastai-vos de mim, homens malignos! E guardarei os mandamentos de meu Deus.
116 Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
116 Sustentai-me pela vossa promessa, para que eu viva, não queirais confundir minha esperança.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
117 Ajudai-me para que me salve, e sempre atenderei a vossos decretos.
118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
118 Desprezais os que se apartam de vossas leis, porque mentirosos são seus pensamentos.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
119 Como escória reputais os pecadores, por isso eu amo as vossas prescrições.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
120 O respeito que tenho por vós me faz estremecer e vossos decretos inspiram-me temor.
121 Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
121 Pratico o direito e a justiça; não me entregueis aos que me querem oprimir.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
122 Sede fiador de vosso servo para a sua segurança, a fim de que os orgulhosos não me oprimam.
123 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
123 Desfalecem-me os olhos desejando vossa ajuda e na espera de vossas promessas de felicidade.
124 Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
124 Tratai vosso servo segundo vossa bondade, e ensinai-me vossas leis.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
125 Sou vosso servo: ensinai-me a sabedoria, para que conheça as vossas prescrições.
126 Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
126 Senhor, é tempo de vós intervirdes, porque violaram as vossas leis.
127 Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
127 Por isso amo os vossos mandamentos, mais que o ouro, mesmo o ouro mais fino.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
128 Por isso escolhi as vossas leis como partilha, e detesto o caminho da mentira.
129 Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
129 São admiráveis as vossas prescrições, por isso minha alma as observa.
130 Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
130 Vossas palavras são uma verdadeira luz, que dá sabedoria aos simples.
131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
131 Abro a boca para aspirar, num intenso amor de vossa lei.
132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
132 Voltai-vos para mim e mostrai-me vossa misericórdia, como fazeis sempre para com os que amam o vosso nome.
133 Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
133 Dirigi meus passos segundo a vossa palavra, a fim de que jamais o pecado reine sobre mim.
134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
134 Livrai-me da opressão dos homens, para que possa guardar as vossas ordens.
135 Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
135 Fazei brilhar sobre o vosso servo o esplendor da vossa face, e ensinai-me as vossas leis.
136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
136 Muitas lágrimas correram de meus olhos, por não ver observada a vossa lei.
137 Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
137 Justo sois, Senhor, e retos os vossos juízos.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
138 Promulgastes vossas prescrições com toda a justiça, em toda a verdade.
139 Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
139 Sinto-me consumido pela dor ao ver meus inimigos negligenciar vossas palavras.
140 Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
140 Vossa palavra é isenta de toda a impureza, vosso servo a ama com fervor.
141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
141 Sou pequeno e desprezado, mas não esqueço os vossos preceitos!
142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
142 Vossa justiça é justiça eterna; e firme, a vossa lei.
143 Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
143 Apesar da angústia e da tribulação que caíram sobre mim, vossos mandamentos continuam a ser minhas delícias.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
144 Eterna é a justiça das vossas prescrições; dai-me a compreensão delas para que eu viva.
145 M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
145 De todo o coração eu clamo. Ouvi-me, Senhor; e observarei as vossas leis.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
146 Clamo a vós: salvai-me, para que eu guarde as vossas prescrições.
147 Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
147 Já desde a aurora imploro vosso auxílio; nas vossas palavras ponho minha esperança.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
148 Meus olhos se antecipam às vigílias da noite, para meditarem em vossa palavra.
149 Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
149 Conforme vossa misericórdia, ouvi, Senhor, a minha voz; e dai-me a vida, segundo vossa promessa.
150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
150 Aproximam-se os que me perseguem sem razão, eles estão longe de vossa lei.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
151 Mas vós, Senhor, estais bem perto, e os vossos mandamentos são a verdade.
152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
152 De há muito sei que vossas prescrições, vós as estabelecestes desde toda a eternidade.
153 Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
153 Vede a minha aflição e libertai-me, porque não me esqueci de vossa lei.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
154 Tomai em vossas mãos a minha causa e vingai-me; como prometestes, dai-me a vida.
155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
155 Longe dos pecadores está a salvação, daqueles que não observam as vossas leis.
156 Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
156 São muitas, Senhor, as vossas misericórdias; dai-me a vida segundo as vossas decisões.
157 Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
157 Apesar do número dos que me perseguem e oprimem, não me aparto em nada de vossos preceitos.
158 Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
158 Ao ver os prevaricadores sinto desgosto, porque eles não observam a vossa palavra.
159 Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
159 Vede, Senhor, como amo vossos preceitos; conservai-me vivo segundo vossa promessa.
160 Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
160 O sumário da vossa palavra é a verdade, eternos são os decretos de vossa justiça.
161 Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
161 Perseguem-me sem razão os poderosos; meu coração só reverencia vossas palavras.
162 Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
162 Encontro minha alegria na vossa palavra, como a de quem encontra um imenso tesouro.
163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
163 Odeio o mal, eu o detesto; mas amo a vossa lei.
164 Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
164 Sete vezes ao dia publico vossos louvores, por causa da justiça de vossos juízos.
165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
165 Grande paz têm aqueles que amam vossa lei: não há para eles nada que os perturbe.
166 M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
166 Espero, Senhor, o vosso auxílio, e cumpro os vossos mandamentos.
167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
167 Minha alma é fiel às vossas prescrições, e eu as amo com fervor.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
168 Guardo os vossos preceitos e as vossas ordens, porque ante vossos olhos está minha vida inteira.
169 Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
169 Chegue até vós, Senhor, o meu clamor; instruí-me segundo a vossa palavra.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
170 Chegue até vós a minha prece; livrai-me segundo a vossa palavra.
171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
171 Meus lábios cantem a vós um cântico, por me haverdes ensinado as vossas leis.
172 Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
172 Cante minha língua as vossas palavras, porque justos são os vossos mandamentos.
173 Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
173 Estenda-se a vossa mão e me socorra, porque escolhi vossos preceitos.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
174 Suspiro, Senhor, pela vossa salvação, e a vossa lei são as minhas delícias.
175 Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
175 Viva a minha alma para vos louvar, e ajudem-me os vossos decretos.
176 Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
176 Ando errante como ovelha tresmalhada; vinde em busca do vosso servo, porque não me esqueci de vossos mandamentos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 119, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.