Salmos 119

Haitian Creole Version (HAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
1 Como são felizes os íntegros, os que seguem a lei do S
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
2 Como são felizes os que obedecem a seus preceitos e o buscam de todo o coração.
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
3 Não praticam o mal e andam em seus caminhos.
4 Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
4 Tu nos encarregaste de seguir fielmente tuas ordens.
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
5 Meu grande desejo é que minhas ações sempre reflitam teus decretos.
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
6 Então não ficarei envergonhado quando meditar em todos os teus mandamentos.
7 M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
7 Eu te darei graças por viver corretamente, à medida que aprender teus justos estatutos.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
8 Obedecerei a teus decretos; por favor, não desistas de mim! Bêt Bêt
9 Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
9 Como pode o jovem se manter puro? Obedecendo à tua palavra.
10 Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
10 De todo o meu coração te busquei; não permitas que eu me desvie de teus mandamentos.
11 Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
11 Guardei tua palavra em meu coração, para não pecar contra ti.
12 Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
12 Eu te louvo, ó S enhor ; ensina-me teus decretos.
13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
13 Recitei em voz alta todos os estatutos que nos deste.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
14 Alegrei-me com o caminho apontado por teus preceitos tanto quanto com muitas riquezas.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
15 Meditarei em tuas ordens e refletirei sobre teus caminhos.
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
16 Terei prazer em teus decretos e não me esquecerei de tua palavra. Guímel
17 Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
17 Trata teu servo com bondade, para que eu viva e obedeça à tua palavra.
18 Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
18 Abre meus olhos, para que eu veja as maravilhas de tua lei.
19 Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
19 Sou estrangeiro na terra; não escondas de mim teus mandamentos.
20 Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
20 Tenho sempre intenso desejo por teus estatutos.
21 Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
21 Tu repreendes os arrogantes; são malditos os que se desviam de teus mandamentos.
22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
22 Não permitas que zombem de mim e me desprezem, pois tenho obedecido a teus preceitos.
23 Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
23 Até os príncipes se reúnem e falam contra mim, mas eu meditarei em teus decretos.
24 Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
24 Tenho prazer em teus preceitos; eles me dão conselhos sábios. Dálet
25 Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
25 Estou prostrado no pó; restaura minha vida com a tua palavra.
26 Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
26 Relatei meus planos a ti, e me respondeste; agora, ensina-me teus decretos.
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
27 Ajuda-me a entender tuas ordens e eu meditarei em tuas maravilhas.
28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
28 Minha alma chora de tristeza; fortalece-me com tua palavra.
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
29 Afasta de mim o caminho da mentira; dá-me o privilégio de conhecer tua lei.
30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
30 Escolhi o caminho da verdade; decidi viver de acordo com teus estatutos.
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
31 Apego-me a teus preceitos; S
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
32 Buscarei teus mandamentos, pois tu aumentas meu entendimento. He
33 Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
33 Ensina-me teus decretos, ó S enhor , e eu os guardarei até o fim.
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
34 Dá-me entendimento e obedecerei à tua lei; de todo o coração a porei em prática.
35 Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
35 Faze-me andar em teus mandamentos, pois neles tenho prazer.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
36 Dá-me entusiasmo por teus preceitos, e não pela ganância!
37 Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
37 Desvia meus olhos de coisas inúteis e restaura-me por meio de tua palavra.
38 Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
38 Confirma a teu servo a tua promessa, que fizeste aos que te temem.
39 Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
39 Afasta-me de meus caminhos vergonhosos, pois teus estatutos são bons.
40 Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
40 Anseio por obedecer às tuas ordens; restaura minha vida por tua justiça. Vav
41 Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
41 S enhor , dá-me o teu amor, a salvação que me prometeste.
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
42 Então poderei responder aos que me insultam, pois confio em tua palavra.
43 Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
43 Não retires de mim a palavra da verdade, pois teus estatutos são minha esperança.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
44 Continuarei a obedecer à tua lei para todo o sempre.
45 M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
45 Andarei em liberdade, pois me dediquei às tuas ordens.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
46 Falarei de teus preceitos a reis, e não me envergonharei.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
47 Como tenho prazer em teus mandamentos! Como eu os amo!
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
48 Celebro teus mandamentos, que amo, e em teus decretos medito. Zain
49 Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
49 Lembra-te da promessa que fizeste a este teu servo; ela é minha esperança.
50 Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
50 Tua promessa renova minhas forças; ela me consola em minha aflição.
51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
51 O tempo todo os orgulhosos me desprezam, mas eu não me desvio de tua lei.
52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
52 Medito em teus estatutos tão antigos; ó S
53 Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
53 Fico furioso com os perversos, pois eles rejeitam tua lei.
54 Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
54 Teus decretos são o tema de minhas canções, na casa onde tenho vivido.
55 Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
55 À noite, penso em quem tu és, S enhor ; portanto, obedeço à tua lei.
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
56 Assim passo meus dias: obedecendo às tuas ordens. Hêt
57 Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
57 S enhor , tu és minha herança; prometo obedecer às tuas palavras!
58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
58 Busco teu favor de todo o coração; tem misericórdia de mim, como prometeste.
59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
59 Refleti sobre o rumo de minha vida e resolvi seguir teus preceitos.
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
60 Eu me apressarei e, sem demora, obedecerei a teus mandamentos.
61 Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
61 Os perversos tentam me arrastar, mas não me esquecerei de tua lei.
62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
62 Levanto-me à meia-noite para te dar graças por teus justos estatutos.
63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
63 Sou amigo de todos que te temem, dos que obedecem às tuas ordens.
64 Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
64 Ó S enhor , o teu amor enche a terra; ensina-me teus decretos. Tét
65 Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
65 Muitas coisas boas me tens feito, S enhor , como prometeste.
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
66 Ensina-me bom senso e dá-me conhecimento, pois creio em teus mandamentos.
67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
67 Antes de me disciplinares, eu vivia desviado; agora, porém, sigo tua palavra de perto.
68 Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
68 Tu és bom e fazes somente o bem; ensina-me teus decretos.
69 Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
69 Os arrogantes mentem a meu respeito, mas eu obedeço às tuas ordens de todo o coração.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
70 O coração deles é tolo e insensível, mas eu tenho prazer em tua lei.
71 Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
71 O sofrimento foi bom para mim, pois me ensinou a dar atenção a teus decretos.
72 Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
72 Tua lei é mais valiosa para mim que milhares de peças de ouro e de prata. Iode
73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
73 Tu me fizeste, tu me formaste; dá-me entendimento para aprender teus mandamentos.
74 Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
74 Que eu seja motivo de alegria para os que te temem, pois em tua palavra depositei minha esperança.
75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
75 Eu sei, ó S enhor , que teus estatutos são justos; tu me disciplinaste por tua fidelidade.
76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
76 Agora, que o teu amor me console, como prometeste a este teu servo.
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
77 Cerca-me de tua compaixão, para que eu viva, pois tenho prazer em tua lei.
78 Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
78 Sejam envergonhados os arrogantes que mentiram a meu respeito; eu, porém, meditarei em tuas ordens.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
79 Unam-se a mim todos que te temem, os que conhecem teus preceitos.
80 Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
80 Que eu seja inculpável na obediência a teus decretos; então jamais serei envergonhado. Kaf
81 Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
81 Estou exausto de tanto esperar por teu livramento, mas depositei minha esperança em tua palavra.
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
82 Meus olhos se esforçam para ver tua promessa se cumprir; quando me consolarás?
83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
83 Mesmo enrugado, como uma vasilha de couro na fumaça, não me esqueci de teus decretos.
84 Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
84 Até quando terei de esperar? Quando castigarás os que me perseguem?
85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
85 Os arrogantes, que não seguem tua lei, abriram covas fundas para me pegar.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
86 Todos os teus mandamentos são confiáveis; protege-me dos que me perseguem sem motivo.
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
87 Quase acabaram comigo, mas eu não abandonei tuas ordens.
88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
88 Por teu amor, preserva minha vida; então continuarei a obedecer a teus preceitos. Lâmed
89 Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
89 Tua palavra eterna, ó S enhor , está firme nos céus.
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
90 Tua fidelidade se estende de uma geração a outra, duradoura como a terra que estabeleceste.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
91 Teus estatutos permanecem até hoje, pois tudo está a serviço de teus planos.
92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
92 Se tua lei não fosse meu prazer, eu teria morrido em meu sofrimento.
93 Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
93 Jamais me esquecerei de tuas ordens, pois é por meio delas que me dás vida.
94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
94 Sou teu; salva-me, pois tenho buscado tuas ordens.
95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
95 Embora os perversos fiquem à espreita para me matar, meditarei em teus preceitos.
96 Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
96 Percebi que até mesmo a perfeição tem limite, mas não há limite para teu mandamento. Mem
97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
97 Como eu amo a tua lei; penso nela o dia todo!
98 Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
98 Teus mandamentos me fazem mais sábio que meus inimigos, pois sempre me guiam.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
99 Sim, tenho mais prudência que meus mestres, pois vivo a meditar em teus preceitos.
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
100 Tenho mais entendimento que os anciãos, pois obedeço às tuas ordens.
101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
101 Recuso-me a andar em todo caminho mau, a fim de obedecer à tua palavra.
102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
102 Não me afastei de teus estatutos, pois tu me ensinaste bem.
103 Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
103 Como são doces as tuas palavras; são mais doces que o mel!
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
104 Tuas ordens me dão discernimento; por isso odeio todo caminho falso. Nun
105 Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
105 Tua palavra é lâmpada para meus pés e luz para meu caminho.
106 Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
106 Prometi uma vez e volto a prometer: obedecerei a teus justos estatutos.
107 Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
107 Sofri muito, ó S enhor ; restaura minha vida, como prometeste.
108 Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
108 S enhor , aceita minha oferta de louvor e ensina-me teus estatutos.
109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
109 Minha vida está sempre por um fio, mas não me esquecerei de tua lei.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
110 Os perversos me prepararam armadilhas, mas não me desviarei de tuas ordens.
111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
111 Teus preceitos são meu tesouro permanente; são o prazer do meu coração.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
112 Estou decidido a cumprir teus estatutos para sempre, até o fim. Sâmeq
113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
113 Odeio pessoas inconstantes, mas amo a tua lei.
114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
114 Tu és meu refúgio e meu escudo; tua palavra é minha esperança.
115 Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
115 Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal, pois obedecerei aos mandamentos de meu Deus.
116 Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
116 Sustenta-me como prometeste, S enhor , para que eu viva; não permitas que minha esperança seja frustrada.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
117 Sustenta-me e serei salvo; então meditarei continuamente em teus decretos.
118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
118 Rejeitaste, porém, todos que se afastam de teus decretos, os que só enganam a si mesmos.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
119 Removes os ímpios da terra como coisa desprezível; por isso, amo teus preceitos.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
120 Estremeço de medo de ti; tenho temor reverente por teus estatutos. Áin
121 Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
121 Não me entregues a meus inimigos, pois tenho feito o que é justo e certo.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
122 Garantas o bem deste teu servo; não permitas que os arrogantes me oprimam.
123 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
123 Meus olhos se esforçam para ver teu livramento, o cumprimento de tua promessa de justiça.
124 Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
124 Sou teu servo; trata-me conforme o teu amor e ensina-me os teus decretos.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
125 Dá discernimento a este teu servo; então entenderei teus preceitos.
126 Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
126 S enhor , é tempo de agires, pois violaram a tua lei.
127 Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
127 Por isso amo teus mandamentos, mais que o ouro, mais que o ouro puro.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
128 Cada um de teus mandamentos é reto; por isso, odeio todo caminho falso. Pê
129 Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
129 Teus preceitos são maravilhosos; por isso eu lhes obedeço!
130 Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
130 O ensinamento de tua palavra esclarece, e até os ingênuos entendem.
131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
131 Abro a boca e suspiro, pois anseio por teus mandamentos.
132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
132 Vem e mostra-me tua misericórdia, como fazes por todos que amam o teu nome.
133 Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
133 Firma meus passos conforme a tua palavra, para que o pecado não me domine.
134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
134 Livra-me da opressão das pessoas; então poderei obedecer às tuas ordens.
135 Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
135 Olha para mim com favor; ensina-me teus decretos.
136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
136 Rios de lágrimas brotam de meus olhos, porque as pessoas não cumprem tua lei. Tsade
137 Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
137 Tu, S enhor , és justo, e imparciais são teus estatutos.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
138 Teus preceitos são perfeitos, de todo confiáveis.
139 Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
139 Sou tomado de indignação, pois meus inimigos desprezam tuas palavras.
140 Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
140 Tua promessa foi plenamente comprovada; por isso este teu servo tanto a ama.
141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
141 Sou insignificante e desprezado, mas não me esqueço de tuas ordens.
142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
142 Tua justiça é eterna, e tua lei é verdadeira.
143 Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
143 Quando aflição e angústia pesam sobre mim, encontro prazer em teus mandamentos.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
144 Teus preceitos são sempre justos; ajuda-me a entendê-los, para que eu viva! Qof
145 M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
145 Oro de todo o coração; responde-me, S enhor ! Obedecerei a teus decretos.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
146 Clamo a ti; livra-me, para que eu obedeça a teus preceitos.
147 Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
147 Levanto-me cedo, antes de o sol nascer; clamo e ponho minha esperança em tuas promessas.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
148 Desperto de madrugada, para refletir em tuas palavras.
149 Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
149 Por teu amor, ó S enhor , ouve meu clamor; restaura minha vida conforme teus estatutos.
150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
150 Pessoas más aproximam-se para me atacar; elas estão distantes de tua lei.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
151 Mas tu, S enhor , estás perto, e todos os teus mandamentos são verdadeiros.
152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
152 Sei, há muito tempo, que teus preceitos durarão para sempre. Rêsh
153 Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
153 Vê meu sofrimento e livra-me, pois não me esqueci de tua lei.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
154 Defende minha causa e liberta-me; protege minha vida, como prometeste.
155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
155 Os perversos estão longe da salvação, pois não dão importância a teus decretos.
156 Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
156 S enhor , como é grande a tua misericórdia; restaura minha vida conforme teus estatutos!
157 Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
157 São muitos os que me perseguem e me afligem, mas não me desviei de teus preceitos.
158 Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
158 Ver esses traidores me dá desgosto, pois não obedecem à tua palavra.
159 Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
159 Vê, S enhor , como eu amo tuas ordens; restaura minha vida por causa do teu amor.
160 Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
160 A própria essência de tuas palavras é verdade; todos os teus justos estatutos permanecerão para sempre. Shin
161 Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
161 Os poderosos me perseguem sem motivo, mas só diante de tua palavra meu coração treme.
162 Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
162 Alegro-me em tua palavra, como quem descobre um grande tesouro.
163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
163 Odeio e detesto a falsidade, mas amo a tua lei.
164 Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
164 Sete vezes por dia te louvarei, porque teus estatutos são justos.
165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
165 Os que amam tua lei estão totalmente seguros e não tropeçam.
166 M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
166 Anseio por teu livramento, S enhor ; tenho cumprido teus mandamentos.
167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
167 Tenho obedecido a teus preceitos, pois os amo muito.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
168 Sim, obedeço às tuas ordens e aos teus preceitos, pois vês tudo que faço. Tau
169 Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
169 Ó S enhor , ouve meu clamor; dá-me entendimento, como prometeste.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
170 Ouve minha oração; livra-me, conforme tua palavra.
171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
171 Que louvor transborde de meus lábios, pois tu me ensinas teus decretos.
172 Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
172 Que minha língua cante sobre tua palavra, pois todos os teus mandamentos são justos.
173 Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
173 Estende a tua mão para me ajudar, pois escolhi seguir tuas ordens.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
174 Ó S enhor , anseio por teu livramento; tua lei é meu prazer.
175 Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
175 Que eu viva para poder te louvar, e que teus estatutos me ajudem.
176 Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
176 Andei sem rumo, como ovelha perdida; vem buscar teu servo, pois não me esqueci de teus mandamentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 119, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.