Salmos 119

Haitian Creole Version (HAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
1 Bem-aventurados os irrepreensíveis no seu caminho, que andam na lei do
2 Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
2 Bem-aventurados os que guardam os seus testemunhos e o buscam de todo o coração;
3 Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
3 não praticam iniquidade e andam nos seus caminhos.
4 Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
4 Tu ordenaste os teus preceitos, para que os cumpramos à risca.
5 Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
5 Quem dera fossem firmes os meus passos, para que eu observe os teus decretos.
6 Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
6 Então não terei de que me envergonhar, quando considerar todos os teus mandamentos.
7 M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
7 Eu te darei graças com integridade de coração, quando tiver aprendido os teus retos juízos.
8 Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
8 Cumprirei os teus decretos; não me desampares jamais. Bete
9 Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
9 De que maneira poderá o jovem guardar puro o seu caminho? Observando-o segundo a tua palavra.
10 Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
10 De todo o coração te busquei; não deixes que eu me desvie dos teus mandamentos.
11 Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
11 Guardo a tua palavra no meu coração para não pecar contra ti.
12 Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
12 Bendito és tu, Senhor ; ensina-me os teus decretos.
13 M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
13 Com os lábios tenho narrado todos os juízos da tua boca.
14 Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
14 Mais me alegro com o caminho dos teus testemunhos do que com todas as riquezas.
15 M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
15 Meditarei nos teus preceitos e às tuas veredas terei respeito.
16 Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
16 Terei prazer nos teus decretos; não me esquecerei da tua palavra. Guímel
17 Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
17 Sê generoso com o teu servo, para que eu viva e observe a tua palavra.
18 Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
18 Desvenda os meus olhos, para que eu contemple as maravilhas da tua lei.
19 Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
19 Sou peregrino na terra; não escondas de mim os teus mandamentos.
20 Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
20 Consumida está a minha alma por desejar, incessantemente, os teus juízos.
21 Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
21 Tu repreendes os soberbos, os malditos, que se desviam dos teus mandamentos.
22 Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
22 Tira de sobre mim os insultos e o desprezo, pois tenho guardado os teus testemunhos.
23 Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
23 Assentaram-se príncipes e falaram contra mim, mas o teu servo meditou nos teus decretos.
24 Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
24 Também os teus testemunhos são o meu prazer, são os meus conselheiros. Dálete
25 Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
25 A minha alma está apegada ao pó; vivifica-me segundo a tua palavra.
26 Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
26 Eu te expus os meus caminhos, e tu me respondeste; ensina-me os teus decretos.
27 Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
27 Faze-me compreender o caminho dos teus preceitos, e meditarei nas tuas maravilhas.
28 Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
28 A minha alma se consome de tristeza; fortalece-me segundo a tua palavra.
29 Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
29 Afasta de mim o caminho da falsidade e favorece-me com a tua lei.
30 Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
30 Escolhi o caminho da fidelidade e decidi seguir os teus juízos.
31 Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
31 Aos teus testemunhos me apego; não permitas, que eu seja envergonhado.
32 M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
32 Percorrerei o caminho dos teus mandamentos, quando me deres mais entendimento. Hê
33 Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
33 Ensina-me, Senhor , o caminho dos teus decretos, e os seguirei até o fim.
34 Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
34 Dá-me entendimento, e guardarei a tua lei; de todo o coração a cumprirei.
35 Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
35 Guia-me pela vereda dos teus mandamentos, pois nela encontro felicidade.
36 Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
36 Inclina o meu coração aos teus testemunhos e não à cobiça.
37 Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
37 Desvia os meus olhos, para que não vejam a vaidade, e vivifica-me no teu caminho.
38 Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
38 Confirma ao teu servo a tua promessa feita aos que te temem.
39 Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
39 Afasta de mim a afronta, que me causa medo, porque os teus juízos são bons.
40 Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
40 Eis que tenho suspirado pelos teus preceitos; vivifica-me por tua justiça. Vau
41 Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
41 Venham também sobre mim as tuas misericórdias, e a tua salvação, segundo a tua promessa.
42 Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
42 Então saberei responder aos que me insultam, pois confio na tua palavra.
43 Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
43 Não tires jamais de minha boca a palavra da verdade, pois tenho esperado nos teus juízos.
44 M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
44 Assim, observarei continuamente a tua lei, para todo o sempre.
45 M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
45 Andarei em liberdade, pois tenho buscado os teus preceitos.
46 M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
46 Também falarei dos teus testemunhos na presença dos reis e não me envergonharei.
47 Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
47 Terei prazer nos teus mandamentos, os quais eu amo.
48 M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
48 Para os teus mandamentos, que amo, levantarei as mãos e meditarei nos teus decretos. Zaine
49 Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
49 Lembra-te da promessa que fizeste ao teu servo, na qual me tens feito esperar.
50 Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
50 O que me consola na minha angústia é isto: que a tua palavra me vivifica.
51 Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
51 Os soberbos zombam continuamente de mim, mas eu não me afasto da tua lei.
52 Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
52 Lembro-me dos teus juízos de outrora e me consolo, ó
53 Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
53 De mim se apoderou a indignação, por causa dos pecadores que abandonaram a tua lei.
54 Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
54 Os teus decretos são motivo dos meus cânticos, na casa da minha peregrinação.
55 Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
55 Lembro-me, Senhor , do teu nome, durante a noite, e observo a tua lei.
56 Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
56 Isto é assim comigo, porque guardo os teus preceitos. Hete
57 Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
57 O Senhor é a minha porção; eu disse que guardaria as tuas palavras.
58 M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
58 De todo o coração, imploro a tua graça; compadece-te de mim, segundo a tua palavra.
59 Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
59 Penso nos meus caminhos e volto os meus passos para os teus testemunhos.
60 Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
60 Apresso-me, não me demoro a praticar os teus mandamentos.
61 Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
61 Laços de perversos me cercam, mas não me esqueço da tua lei.
62 Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
62 No meio da noite eu me levanto para te dar graças, por causa dos teus retos juízos.
63 Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
63 Companheiro sou de todos os que te temem e dos que guardam os teus preceitos.
64 Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
64 A terra, Senhor , está cheia da tua bondade; ensina-me os teus decretos. Tete
65 Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
65 Tens sido bom para o teu servo,
66 Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
66 Ensina-me bom juízo e conhecimento, pois creio nos teus mandamentos.
67 Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
67 Antes de ser afligido, eu andava errado, mas agora guardo a tua palavra.
68 Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
68 Tu és bom e fazes o bem; ensina-me os teus decretos.
69 Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
69 Os soberbos têm forjado mentiras contra mim, mas eu guardo de todo o coração os teus preceitos.
70 Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
70 O coração deles se tornou insensível, como se fosse de sebo; mas eu me alegro na tua lei.
71 Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
71 Foi bom que eu tivesse passado pela aflição, para que aprendesse os teus decretos.
72 Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
72 Para mim vale mais a lei que procede da tua boca do que milhares de peças de ouro ou de prata. Iode
73 Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
73 As tuas mãos me fizeram e me formaram; dá-me entendimento para que eu aprenda os teus mandamentos.
74 Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
74 Aqueles que te temem se alegram quando me veem, porque na tua palavra tenho esperado.
75 Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
75 Bem sei, ó Senhor , que os teus juízos são justos e que com fidelidade me afligiste.
76 Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
76 Que a tua bondade me sirva de consolo, segundo a palavra que deste ao teu servo.
77 Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
77 Venham sobre mim as tuas misericórdias, para que eu viva; pois na tua lei está o meu prazer.
78 Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
78 Envergonhados sejam os soberbos por me haverem oprimido injustamente; eu, porém, meditarei nos teus preceitos.
79 Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
79 Voltem-se para mim os que te temem e os que conhecem os teus testemunhos.
80 Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
80 Seja o meu coração irrepreensível nos teus decretos, para que eu não seja envergonhado. Cafe
81 Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
81 A minha alma desfalece, aguardando a tua salvação; porém espero na tua palavra.
82 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
82 Os meus olhos esmorecem de tanto esperar por tua promessa, e pergunto: “Quando me consolarás?”
83 Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
83 Já me assemelho a um odre na fumaça, mas não me esqueço dos teus decretos.
84 Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
84 Quantos vêm a ser os dias do teu servo? Quando me farás justiça contra os que me perseguem?
85 Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
85 Para mim abriram covas os soberbos, que não andam conforme a tua lei.
86 Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
86 Todos os teus mandamentos são verdadeiros. Ajuda-me, pois sou perseguido injustamente.
87 Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
87 Quase acabaram comigo, na terra; mas eu não deixo os teus preceitos.
88 Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
88 Vivifica-me, segundo a tua misericórdia, e guardarei os testemunhos que procedem de tua boca. Lâmede
89 Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
89 Para sempre, ó Senhor , a tua palavra está firmada no céu.
90 Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
90 A tua fidelidade se estende de geração em geração; fundaste a terra, e ela permanece.
91 Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
91 Conforme os teus juízos, assim tudo se mantém até hoje; porque todas as coisas estão ao teu dispor.
92 Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
92 Se a tua lei não tivesse sido o meu prazer, há muito eu teria perecido na minha angústia.
93 Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
93 Nunca me esquecerei dos teus preceitos, pois é por meio deles que me tens dado vida.
94 Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
94 Sou teu; salva-me, pois eu busco os teus preceitos.
95 Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
95 Os ímpios me espreitam para me destruir, mas eu considero os teus testemunhos.
96 Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
96 Tenho visto que toda perfeição tem o seu limite; mas o teu mandamento é ilimitado. Mem
97 Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
97 Quanto amo a tua lei! É a minha meditação todo o dia!
98 Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
98 O teu mandamento me torna mais sábio do que os meus inimigos, porque eu o tenho sempre comigo.
99 Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
99 Compreendo mais do que todos os meus mestres, porque medito nos teus testemunhos.
100 Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
100 Sou mais entendido do que os idosos, porque guardo os teus preceitos.
101 Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
101 De todo mau caminho desvio os meus pés, para observar a tua palavra.
102 Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
102 Não me afasto dos teus juízos, pois tu me ensinas.
103 Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
103 Quão doces são as tuas palavras ao meu paladar! Mais que o mel à minha boca.
104 Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
104 Por meio dos teus preceitos, consigo entendimento; por isso, detesto todo caminho de falsidade. Num
105 Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
105 Lâmpada para os meus pés é a tua palavra, é luz para os meus caminhos.
106 Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
106 Jurei e confirmei o juramento de guardar os teus retos juízos.
107 Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
107 Estou aflitíssimo; vivifica-me, segundo a tua palavra.
108 Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
108 Aceita, Senhor , a espontânea oferenda dos meus lábios e ensina-me os teus juízos.
109 Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
109 A minha vida está sempre em perigo; no entanto, não me esqueço da tua lei.
110 Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
110 Os ímpios armam ciladas contra mim, mas eu não me desvio dos teus preceitos.
111 Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
111 Os teus testemunhos, recebi-os por legado perpétuo, porque são a alegria do meu coração.
112 Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
112 Inclino o coração a guardar os teus decretos, para sempre, até o fim. Sâmeque
113 Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
113 Detesto a falsidade, porém amo a tua lei.
114 Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
114 Tu és o meu refúgio e o meu escudo; na tua palavra eu espero.
115 Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
115 Afastem-se de mim, malfeitores; quero guardar os mandamentos do meu Deus.
116 Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
116 Ampara-me, segundo a tua promessa, para que eu viva; não permitas que eu seja envergonhado na minha esperança.
117 Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
117 Sustenta-me, e serei salvo e sempre atentarei para os teus decretos.
118 Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
118 Desprezas os que se desviam dos teus decretos, porque a astúcia deles é vã.
119 Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
119 Rejeitas, como escória, todos os ímpios da terra; por isso, amo os teus testemunhos.
120 M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
120 Meu corpo treme de medo de ti, e temo os teus juízos. Aim
121 Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
121 Tenho praticado juízo e justiça; não me entregues aos meus opressores.
122 Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
122 Sê fiador do teu servo para o bem; não permitas que os soberbos me oprimam.
123 Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
123 Os meus olhos desfalecem à espera da tua salvação e da promessa da tua justiça.
124 Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
124 Trata o teu servo segundo a tua misericórdia e ensina-me os teus decretos.
125 Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
125 Sou teu servo; dá-me entendimento, para que eu conheça os teus testemunhos.
126 Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
126 Já é tempo de entrar em ação, ó pois a tua lei está sendo violada.
127 Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
127 Amo os teus mandamentos mais do que o ouro, mais do que o ouro refinado.
128 Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
128 Por isso, considero, em tudo, retos todos os teus preceitos e detesto todo caminho de falsidade. Pê
129 Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
129 Maravilhosos são os teus testemunhos; por isso, a minha alma os observa.
130 Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
130 A revelação das tuas palavras traz luz e dá entendimento aos simples.
131 Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
131 Abro a boca e suspiro, porque desejo os teus mandamentos.
132 Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
132 Volta-te para mim e tem compaixão, como costumas fazer aos que amam o teu nome.
133 Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
133 Firma os meus passos na tua palavra, e não permitas que nenhuma iniquidade me domine.
134 Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
134 Livra-me da opressão dos homens, e guardarei os teus preceitos.
135 Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
135 Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo e ensina-me os teus decretos.
136 Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
136 Meus olhos vertem rios de lágrimas, porque os outros não guardam a tua lei. Tsadê
137 Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
137 Justo és tu, Senhor , e retos são os teus juízos.
138 Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
138 Os teus testemunhos, tu os ordenaste com retidão e com absoluta fidelidade.
139 Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
139 O meu zelo me consome, porque os meus adversários se esquecem da tua palavra.
140 Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
140 Puríssima é a tua palavra; por isso, o teu servo a estima.
141 Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
141 Sou pequeno e desprezado, mas não me esqueço dos teus preceitos.
142 Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
142 A tua justiça é justiça eterna, e a tua lei é a própria verdade.
143 Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
143 Sobre mim vieram tribulação e angústia, mas os teus mandamentos são o meu prazer.
144 Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
144 Eterna é a justiça dos teus testemunhos; dá-me entendimento, e viverei. Cofe
145 M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
145 De todo o coração eu te invoco; ouve-me, observo os teus decretos.
146 M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
146 Clamo a ti; salva-me, e guardarei os teus testemunhos.
147 Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
147 Levanto-me antes do amanhecer e clamo; na tua palavra, espero confiante.
148 Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
148 Fico acordado nas vigílias da noite, para meditar na tua palavra.
149 Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
149 Ouve, Senhor , a minha voz, segundo a tua bondade; vivifica-me, segundo os teus juízos.
150 Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
150 Aproximam-se de mim os que seguem a maldade; eles se afastam da tua lei.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
151 Tu estás perto, Senhor , e todos os teus mandamentos são verdade.
152 Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
152 Quanto aos teus testemunhos, há muito sei que os estabeleceste para sempre. Rexe
153 Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
153 Olha para a minha aflição e livra-me, pois não me esqueço da tua lei.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
154 Defende a minha causa e liberta-me; vivifica-me, segundo a tua promessa.
155 Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
155 A salvação está longe dos ímpios, pois não procuram os teus decretos.
156 Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
156 Muitas, Senhor , são as tuas misericórdias; vivifica-me, segundo os teus juízos.
157 Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
157 São muitos os meus perseguidores e os meus adversários, mas eu não me desvio dos teus testemunhos.
158 Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
158 Vi os infiéis e senti desgosto, porque não guardam a tua palavra.
159 Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
159 Vê como amo os teus preceitos; vivifica-me, segundo a tua bondade.
160 Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
160 As tuas palavras são em tudo verdade desde o princípio, e cada um dos teus justos juízos dura para sempre. Chim
161 Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
161 Poderosos me perseguem sem motivo, mas o que o meu coração teme é a tua palavra.
162 Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
162 Alegro-me nas tuas promessas, como quem acha grandes despojos.
163 Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
163 Odeio e detesto a mentira, mas amo a tua lei.
164 Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
164 Sete vezes por dia, eu te louvo pela justiça dos teus juízos.
165 Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
165 Grande paz têm os que amam a tua lei; para eles não há nada que os faça tropeçar.
166 M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
166 Espero, Senhor , na tua salvação e cumpro os teus mandamentos.
167 M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
167 A minha alma tem observado os teus testemunhos; eu os amo profundamente.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
168 Tenho observado os teus preceitos e os teus testemunhos, pois na tua presença estão todos os meus caminhos. Tau
169 Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
169 Chegue a ti, Senhor , a minha súplica; dá-me entendimento, segundo a tua palavra.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
170 Chegue a minha petição à tua presença; livra-me segundo a tua palavra.
171 Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
171 Que os meus lábios te louvem, pois me ensinas os teus decretos.
172 Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
172 Que a minha língua celebre a tua lei, pois todos os teus mandamentos são justos.
173 Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
173 Que a tua mão venha me socorrer, pois escolhi os teus preceitos.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
174 Anseio pela tua salvação, a tua lei é o meu prazer.
175 Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
175 Que eu possa viver para te louvar; e que os teus juízos me ajudem.
176 Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
176 Ando errante como ovelha perdida; procura o teu servo, pois não me esqueço dos teus mandamentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 119, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.