Salmos 107

Haitian Creole Version (HAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
1 Aleluia. Louvai o Senhor, porque ele é bom. Porque eterna é a sua misericórdia.
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
2 Assim o dizem aqueles que o Senhor resgatou, aqueles que ele livrou das mãos do opressor,
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
3 assim como os que congregou de todos os países, do oriente e do ocidente, do norte e do sul.
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
4 Erravam na solidão do deserto, sem encontrar caminho de cidade habitável.
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
5 Consumidos de fome e de sede, sentiam desfalecer-lhes a vida.
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
6 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, ele os livrou de suas tribulações
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
7 e os conduziu pelo bom caminho, para chegarem a uma cidade habitável.
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
8 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens,
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
9 porque dessedentou a garganta sequiosa, e cumulou de bens a que tinha fome.
10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
10 Outros estavam nas trevas e na sombra da morte, prisioneiros na miséria e em ferros,
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
11 por se haverem revoltado contra as ordens de Deus e terem desprezado os desígnios do Altíssimo.
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
12 Pelo sofrimento lhes humilhara o coração, sucumbiam sem que ninguém os socorresse.
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
13 Em sua angústia clamaram então para o Senhor, e ele os livrou de suas tribulações.
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, quebrou-lhes os grilhões.
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
15 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
16 Ele arrombou as portas de bronze, e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
17 Outros, enfermos por causa de seu mau proceder, eram feridos por causa de seus pecados.
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
18 Todo alimento lhes causava náuseas, chegaram às portas da morte.
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
19 Em sua angústia clamaram então para o Senhor; ele os livrou de suas tribulações.
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
20 Enviou a sua palavra para os curar, para os arrancar da morte.
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
21 Agradeçam ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
22 Ofereçam sacrifícios de ação de graças, e proclamem alegremente as suas obras.
23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
23 Os que se fizeram ao mar, para trafegar nas muitas águas,
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
24 foram testemunhas das obras do Senhor e de suas maravilhas no alto-mar.
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
25 Sua palavra levantou tremendo vento, que impeliu para o alto as suas ondas.
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
26 Subiam até os céus, desciam aos abismos, suas almas definhavam em angústias.
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
27 Titubeavam e cambaleavam como ébrios, e toda a sua perícia se esvaiu.
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
28 Em sua agonia clamaram então ao Senhor, e ele os livrou da tribulação.
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
29 Transformou a procela em leve brisa, e as ondas do mar silenciaram.
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
30 E se alegraram porque elas amainaram, e os conduziu ao desejado porto.
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
31 Agradeçam eles ao Senhor por sua bondade, e por suas grandes obras em favor dos homens.
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
32 Celebrem-no na assembléia do povo, e o louvem no conselho dos anciãos.
33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
33 Transformou rios em deserto, e fontes de água em terra árida.
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
34 Converteu o solo fértil em salinas, por causa da malícia de seus habitantes.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
35 Mudou o deserto em lençol de água, e a terra árida em abundantes fontes.
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
36 Aí fez habitar os esfaimados, que fundaram uma cidade para morar.
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
37 E semearam os campos e plantaram vinhas, colhendo deles abundantes frutos.
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
38 E os abençoou: eles se multiplicaram grandemente, e lhes concedeu rebanhos numerosos.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
39 Depois seu número se reduziu e caíram na miséria, sob a opressão, a desgraça e o sofrimento.
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
40 Mas aquele que lança seu desprezo sobre os grandes, e os faz errar por ínvios desertos,
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
41 {Deus,} soergueu o pobre da miséria, multiplicando famílias como rebanhos.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
42 À vista disso os justos se alegram, e toda a maldade deve fechar a boca.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
43 Quem é sábio para julgar estas coisas e compreender as misericórdias do Senhor?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.