Salmos 107

Haitian Creole Version (HAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
1 Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
2 O S enhor os resgatou? Proclamem em alta voz! Contem a todos que ele os resgatou de seus inimigos.
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
3 Pois ele reuniu os que estavam exilados em muitas terras, do leste e do oeste, do norte e do sul.
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
4 Eles vagavam pelo deserto, perdidos e sem lar.
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
5 Famintos e sedentos, chegaram à beira da morte.
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
6 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
7 Conduziu-os por um caminho seguro, a uma cidade onde pudessem morar.
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
8 Que louvem o S enhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
9 Pois ele sacia o sedento e enche de coisas boas o faminto.
10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
10 Estavam sentados na escuridão e em trevas profundas, presos com as algemas de ferro do sofrimento.
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
11 Rebelaram-se contra as palavras de Deus e desprezaram o conselho do Altíssimo.
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
12 Por isso ele os sujeitou a trabalhos pesados; caíram, e não houve quem os ajudasse.
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
13 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
14 Tirou-os da escuridão e das trevas profundas e quebrou suas algemas.
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
15 Que louvem o S enhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
16 Pois ele quebrou as portas de bronze da prisão e partiu as trancas de ferro.
17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
17 Foram tolos; rebelaram-se e sofreram por causa de seus pecados.
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
18 Não conseguiam nem pensar em comer e estavam às portas da morte.
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
19 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
20 Enviou sua palavra e os curou, e os resgatou da morte.
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
21 Que louvem o S enhor por seu grande amor e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
22 Que ofereçam sacrifícios de ações de graças e anunciem suas obras com canções alegres.
23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
23 Viajaram pelo mundo em navios; percorreram as rotas comerciais dos mares.
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
24 Também eles viram as obras do S enhor e suas maravilhas nas águas mais profundas.
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
25 Por sua ordem, os ventos se levantaram e agitaram as ondas.
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
26 Seus navios eram lançados aos céus, depois desciam às profundezas; foram tomados de pavor.
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
27 Cambaleavam e tropeçavam, como bêbados, e não sabiam mais o que fazer.
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
28 Em sua aflição, clamaram ao S enhor , e ele os livrou de seus sofrimentos.
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
29 Acalmou a tempestade e aquietou as ondas.
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
30 A calmaria os alegrou, e ele os levou ao porto em segurança.
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
31 Que louvem o S enhor por sua bondade e pelas maravilhas que fez pela humanidade.
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
32 Que o exaltem em público, diante da comunidade e dos líderes do povo.
33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
33 Ele transforma rios em desertos, e fontes de água em terra seca.
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
34 Torna a terra fértil em solo inútil, por causa da perversidade de seus habitantes.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
35 Também transforma os desertos em açudes e a terra seca em fontes de água.
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
36 Leva os famintos para ali se estabelecerem e construírem suas cidades.
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
37 Eles semeiam campos, plantam videiras e têm grandes colheitas.
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
38 Sim, ele os abençoa! Ali, criam famílias numerosas, e seus rebanhos não param de crescer.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
39 Mas, quando diminuem em número e empobrecem por causa da opressão, da miséria e da tristeza,
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
40 o S enhor lança desprezo sobre seus príncipes e os faz vagar num deserto sem caminhos.
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
41 Contudo, livra do sofrimento os pobres e aumenta suas famílias como rebanhos de ovelhas.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
42 Os justos verão essas coisas e se alegrarão, enquanto os perversos serão calados.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
43 Quem é sábio levará tudo isso a sério; perceberá como tem sido leal o amor do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.