Salmos 107

Haitian Creole Version (HAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
1 Rendei graças ao Senhor , porque ele é bom, e a sua misericórdia dura para sempre.
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
2 Digam-no os remidos do Senhor , os que ele resgatou da mão do inimigo
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
3 e congregou de entre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do mar.
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
4 Andaram errantes pelo deserto, por ermos caminhos, sem achar cidade em que habitassem.
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
5 Famintos e sedentos, desfalecia neles a alma.
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
6 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
7 Conduziu-os pelo caminho direito, para que fossem à cidade em que habitassem.
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
8 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
9 Pois dessedentou a alma sequiosa e fartou de bens a alma faminta.
10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
10 Os que se assentaram nas trevas e nas sombras da morte, presos em aflição e em ferros,
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
11 por se terem rebelado contra a palavra de Deus e haverem desprezado o conselho do Altíssimo,
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
12 de modo que lhes abateu com trabalhos o coração — caíram, e não houve quem os socorresse.
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
13 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
14 Tirou-os das trevas e das sombras da morte e lhes despedaçou as cadeias.
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
15 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
16 Pois arrombou as portas de bronze e quebrou as trancas de ferro.
17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
17 Os estultos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, serão afligidos.
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
18 A sua alma aborreceu toda sorte de comida, e chegaram às portas da morte.
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
19 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
20 Enviou-lhes a sua palavra, e os sarou, e os livrou do que lhes era mortal.
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
21 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
22 Ofereçam sacrifícios de ações de graças e proclamem com júbilo as suas obras!
23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
23 Os que, tomando navios, descem aos mares, os que fazem tráfico na imensidade das águas,
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
24 esses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas nas profundezas do abismo.
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
25 Pois ele falou e fez levantar o vento tempestuoso, que elevou as ondas do mar.
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
26 Subiram até aos céus, desceram até aos abismos; no meio destas angústias, desfalecia-lhes a alma.
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
27 Andaram, e cambalearam como ébrios, e perderam todo tino.
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
28 Então, na sua angústia, clamaram ao Senhor , e ele os livrou das suas tribulações.
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
29 Fez cessar a tormenta, e as ondas se acalmaram.
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
30 Então, se alegraram com a bonança; e, assim, os levou ao desejado porto.
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
31 Rendam graças ao Senhor por sua bondade e por suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
32 Exaltem-no também na assembleia do povo e o glorifiquem no conselho dos anciãos.
33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
33 Ele converteu rios em desertos e mananciais, em terra seca;
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
34 terra frutífera, em deserto salgado, por causa da maldade dos seus habitantes.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
35 Converteu o deserto em lençóis de água e a terra seca, em mananciais.
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
36 Estabeleceu aí os famintos, os quais edificaram uma cidade em que habitassem.
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
37 Semearam campos, e plantaram vinhas, e tiveram fartas colheitas.
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
38 Ele os abençoou, de sorte que se multiplicaram muito; e o gado deles não diminuiu.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
39 Mas tornaram a reduzir-se e foram humilhados pela opressão, pela adversidade e pelo sofrimento.
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
40 Lança ele o desprezo sobre os príncipes e os faz andar errantes, onde não há caminho.
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
41 Mas levanta da opressão o necessitado, para um alto retiro, e lhe prospera famílias como rebanhos.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
42 Os retos veem isso e se alegram, mas o ímpio por toda parte fecha a boca.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
43 Quem é sábio atente para essas coisas e considere as misericórdias do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.