Salmos 107

Haitian Creole Version (HAT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
1 Dêem graças ao Senhor porque ele é bom; o seu amor dura para sempre.
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
2 Assim o digam os que o Senhor resgatou, os que livrou das mãos do adversário,
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
3 e reuniu de outras terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
4 Perambularam pelo deserto e por terras áridas sem encontrar cidade habitada.
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
5 Estavam famintos e sedentos; suas vidas iam-se esvaindo.
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
6 Na sua aflição, clamaram ao Senhor, e ele os livrou da tribulação em que se encontravam
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
7 e os conduziu por caminho seguro a uma cidade habitada.
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
8 Que eles dêem graças ao Senhor por seu amor leal e por suas maravilhas em favor dos homens,
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
9 porque ele sacia o sedento e satisfaz plenamente o faminto.
10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
10 Assentaram-se nas trevas e na sombra mortal, aflitos, acorrentados,
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
11 pois se rebelaram contra as palavras de Deus e desprezaram os desígnios do Altíssimo.
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
12 Por isso ele os sujeitou a trabalhos pesados; eles tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
13 Na sua aflição, clamaram ao Senhor, e eles os salvou da tribulação em que se encontravam.
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
14 Ele os tirou das trevas e da sombra mortal, e quebrou as correntes que os prendiam.
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
15 Que eles dêem graças ao Senhor, por seu amor leal e por suas maravilhas em favor dos homens,
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
16 porque despedaçou as portas de bronze e rompeu as trancas de ferro.
17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
17 Tornaram-se tolos por causa dos seus caminhos rebeldes, e sofreram por causa das suas maldades.
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
18 Sentiram repugnância por toda comida e chegaram perto das portas da morte.
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
19 Na sua aflição, clamaram ao Senhor, e ele os salvou da tribulação em que se encontravam.
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
20 Ele enviou a sua palavra e os curou, e os livrou da morte.
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
21 Que eles dêem graças ao Senhor, por seu amor leal e por suas maravilhas em favor dos homens.
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
22 Que eles ofereçam sacrifícios de ação de graças e anunciem as suas obras com cânticos de alegria.
23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
23 Fizeram-se ao mar em navios, para negócios na imensidão das águas,
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
24 e viram as obras do Senhor, as suas maravilhas nas profundezas.
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
25 Deus falou e provocou um vendaval que levantava as ondas.
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
26 Subiam aos céus e desciam aos abismos; diante de tal perigo, perderam a coragem.
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
27 Cambaleavam, tontos como bêbados, e toda a sua habilidade foi inútil.
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
28 Na sua aflição, clamaram ao Senhor, e ele os tirou da tribulação em que se encontravam.
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
29 Reduziu a tempestade a uma brisa e serenou as ondas.
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
30 As ondas sossegaram, ele se alegraram, e Deus os guiou ao porto almejado.
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
31 Que eles dêem graças ao Senhor por seu amor leal e por suas maravilhas em favor dos homens,
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
32 Que o exaltem na assembléia do povo e o louvem na reunião dos líderes.
33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
33 Ele transforma os rios em deserto e as fontes em terra seca,
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
34 faz da terra fértil um solo estéril, por causa da maldade dos seus moradores.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
35 Transforma o deserto em açudes e a terra ressecada, em fontes.
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
36 Ali ele assenta os famintos, para fundar uma cidade habitável,
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
37 semear lavouras, plantar vinhas e colher uma grande safra.
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
38 Ele os abençoa, e eles se multiplicam; e não deixa que diminuam os seus rebanhos.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
39 Quando, porém, reduzidos, são humilhados com opressão, desgraça e tristeza.
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
40 Deus derrama desprezo sobre os nobres e os faz vagar num deserto sem caminhos.
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
41 Mas tira os pobres da miséria e aumenta as suas famílias como rebanhos.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
42 Os justos vêem tudo isso e se alegram, mas todos os perversos se calam.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
43 Reflitam nisso os sábios e considerem a bondade do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.