Salmos 107

Haitian Creole Version (HAT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
1 Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
2 Digam-n o os remidos do Senhor , os que remiu da mão do inimigo
3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
3 e os que congregou das terras do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul.
4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
4 Andaram desgarrados pelo deserto, por caminhos solitários; não acharam cidade que habitassem.
5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
5 Famintos e sedentos, a sua alma neles desfalecia.
6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
6 E clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
7 E os levou por caminho direito, para irem à cidade que deviam habitar.
8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
8 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
9 Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
9 Pois fartou a alma sedenta e encheu de bens a alma faminta,
10 Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
10 tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em aflição e em ferro.
11 paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
11 Como se rebelaram contra as palavras de Deus e desprezaram o conselho do Altíssimo,
12 Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
12 eis que lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
13 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
13 Então, clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
14 Tirou-os das trevas e sombra da morte e quebrou as suas prisões.
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
15 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
16 Pois quebrou as portas de bronze e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
17 Os loucos, por causa do seu caminho de transgressão e por causa das suas iniquidades, são afligidos.
18 Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
18 A sua alma aborreceu toda comida, e chegaram até às portas da morte.
19 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
19 Então, clamaram ao Senhor na sua angústia, e ele os livrou das suas necessidades.
20 Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
20 Enviou a sua palavra, e os sarou, e os livrou da sua destruição.
21 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
21 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
22 Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
22 E ofereçam sacrifícios de louvor e relatem as suas obras com regozijo!
23 Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
23 Os que descem ao mar em navios, mercando nas grandes águas,
24 Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
24 esses veem as obras do Senhor e as suas maravilhas no profundo.
25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
25 Pois ele manda, e se levanta o vento tempestuoso, que eleva as suas ondas.
26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
26 Sobem aos céus, descem aos abismos, e a sua alma se derrete em angústias.
27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
27 Andam e cambaleiam como ébrios, e esvai-se-lhes toda a sua sabedoria.
28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
28 Então, clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias.
29 Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
29 Faz cessar a tormenta, e acalmam-se as ondas.
30 Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
30 Então, se alegram com a bonança; e ele, assim, os leva ao porto desejado.
31 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
31 Louvem ao Senhor pela sua bondade e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
32 Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
32 Exaltem-no na congregação do povo e glorifiquem-no na assembleia dos anciãos!
33 Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
33 Ele converte rios em desertos; nascentes, em terra sedenta;
34 Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
34 a terra frutífera, em terreno salgado, pela maldade dos que nela habitam.
35 Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
35 Converte o deserto em lagos e a terra seca, em nascentes.
36 Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
36 E faz habitar ali os famintos, que edificam cidade para sua residência,
37 Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
37 e semeiam campos, e plantam vinhas, que produzem fruto abundante.
38 Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
38 E ele os abençoa, de modo que se multiplicam muito; e o seu gado não diminui.
39 Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
39 Mas outra vez decrescem e são abatidos, pela opressão, aflição e tristeza.
40 Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
40 Derrama o desprezo sobre os príncipes e os faz andar desgarrados pelo deserto, onde não há caminho.
41 se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
41 Mas ele levanta da opressão o necessitado, para um alto retiro, e multiplica as famílias como rebanhos.
42 Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
42 Os retos veem isto e alegram-se, mas todos os iníquos fecham a boca.
43 Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!
43 Quem é sábio observe estas coisas e considere atentamente as benignidades do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 107, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.