Provérbios 9

Haitian Creole Version (HAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
1 A Sabedoria edificou sua casa, talhou sete colunas.
2 Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
2 Matou seus animais, preparou seu vinho e dispôs a mesa.
3 Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
3 Enviou servas, para que anunciassem nos pontos mais elevados da cidade:
4 Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
4 Quem for simples apresente-se! Aos insensatos ela disse:
5 Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
5 Vinde comer o meu pão e beber o vinho que preparei.
6 Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
6 Deixai a insensatez e vivereis; andai direito no caminho da inteligência!
7 Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
7 Quem censura um mofador, atrai sobre si a zombaria; o que repreende o ímpio, arrisca-se a uma afronta.
8 Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
8 Não repreendas o mofador, pois ele te odiará. Repreende o sábio e ele te amará.
9 Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
9 Dá ao sábio: tornar-se-á ele mais sábio ainda, ensina ao justo e seu saber aumentará.
10 Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
10 O temor do Senhor é o princípio da Sabedoria, e o conhecimento do Santo é a inteligência,
11 Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
11 porque por mim se multiplicarão teus dias e ser-te-ão acrescentados anos de vida.
12 Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
12 Se tu és sábio, é para teu bem que o és, mas se tu és um mofador, só tu sofrerás as conseqüências.
13 Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
13 A senhora Loucura é irrequieta, uma tola que não sabe nada.
14 Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
14 Ela se assenta à porta de sua casa, numa cadeira, nos pontos mais altos da cidade,
15 L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
15 para convidar os viandantes que seguem direito seu caminho.
16 Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
16 Quem for simples venha para cá! Aos insensatos, ela diz:
17 Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
17 As águas furtivas são mais doces e o pão tomado às escondidas é mais delicioso.
18 Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri.
18 Ignora ele que ali há sombras e que os convidados {da senhora Loucura} jazem nas profundezas da região dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.