Provérbios 9
Haitian Creole Version (HAT) vs ARC
1 Bon konprann bati kay li, li kanpe l' avèk sèt gwo poto.
1 A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas.
2 Li fè yo pare bon vyann pou fè fèt, li fè bon konpoze ak diven, li ranje tab la byen ranje.
2 Já sacrificou as suas vítimas, misturou o seu vinho e já preparou a sua mesa.
3 Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo:
3 Já deu ordens às suas criadas, já anda convidando desde as alturas da cidade, dizendo:
4 Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
4 Quem é simples volte-se para aqui. Aos faltos de entendimento diz:
5 Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non!
5 Vinde, comei do meu pão e bebei do vinho que tenho misturado.
6 Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
6 Deixai os insensatos, e vivei, e andai pelo caminho do entendimento.
7 Si w'ap kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz, l'ap joure ou mete sou li. Si w'ap rale zòrèy yon mechan, l'ap bat ou mete sou li.
7 O que repreende o escarnecedor afronta toma para si; e o que censura o ímpio recebe a sua mancha.
8 Pa janm kouri dèyè yon moun k'ap pase moun nan betiz. L'a rayi ou. Men, si w'ap kouri dèyè yon moun ki gen konprann, l'a gen respè pou ou.
8 Não repreendas o escarnecedor, para que te não aborreça; repreende o sábio, e amar-te-á.
9 Si ou pale ak yon moun ki gen bon konprann, w'ap fè l' gen plis bon konprann toujou. Plis w'ap moutre yon nonm debyen, plis l'ap mete sou konesans li.
9 Dá instrução ao sábio, e ele se fará mais sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento.
10 Lè ou gen krentif pou Bondye, se lè sa a ou konmanse gen bon konprann. Si ou konnen ki moun Bondye ye, ou gen lespri.
10 O temor do Senhor é o princípio da sabedoria, e a ciência do Santo, a prudência.
11 Bon konprann ap fè ou viv lontan. L'ap fè ou wè plizyè lanne.
11 Porque, por mim, se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão.
12 Si ou gen bon konprann, premye moun k'ap pwofite sa se ou menm. Konsa tou, si w'ap pase konesans nan betiz, se ou menm tou k'ap peye konsekans lan pou kont ou.
12 Se fores sábio, para ti sábio serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás.
13 Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen.
13 A mulher louca é alvoroçadora; é néscia e não sabe coisa alguma.
14 Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la.
14 E assenta-se à porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade,
15 L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
15 para chamar os que passam e seguem direito o seu caminho.
16 Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo:
16 Quem é simples, volte-se para aqui. E aos faltos de entendimento diz:
17 Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou!
17 As águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é suave.
18 Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri.
18 Mas não sabem que ali estão os mortos, que os seus convidados estão nas profundezas do inferno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.