Provérbios 2

Haitian Creole Version (HAT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
1 Meu filho, se você aceitar as minhas palavras e guardar no coração os meus mandamentos;
2 Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
2 se der ouvidos à sabedoria e inclinar o coração para o discernimento;
3 Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
3 se clamar por entendimento e por discernimento gritar bem alto,
4 Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
4 se procurar a sabedoria como se procura a prata e buscá-la como quem busca um tesouro escondido,
5 Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
5 então você entenderá o que é temer ao Senhor e achará o conhecimento de Deus.
6 Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
6 Pois o Senhor é quem dá sabedoria; de sua boca procedem o conhecimento e o discernimento.
7 Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
7 Ele reserva a sensatez para o justo; como um escudo protege quem anda com integridade,
8 Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
8 pois guarda a vereda do justo e protege o caminho de seus fiéis.
9 Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
9 Então você entenderá o que é justo, direito e certo, e aprenderá os caminhos do bem.
10 Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
10 Pois a sabedoria entrará em seu coração, e o conhecimento será agradável à sua alma.
11 Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
11 O bom senso o guardará, e o discernimento o protegerá.
12 Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
12 A sabedoria o livrará do caminho dos maus, dos homens de palavras perversas,
13 Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
13 que abandonam as veredas retas para andar por caminhos de trevas,
14 Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
14 têm prazer em fazer o mal e exultam com a maldade dos perversos,
15 Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
15 gente que anda por veredas tortuosas, e no caminho se extraviam.
16 Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
16 Ela também o livrará da mulher imoral, da pervertida que seduz com suas palavras,
17 Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
17 que abandona aquele que desde a juventude foi seu companheiro e ignora a aliança que fez diante de Deus.
18 Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
18 Ela se dirige para morte, que é a sua casa, e os seus caminhos levam às sombras.
19 Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
19 Os que a ela procuram jamais voltarão, nem tornarão a encontrar as veredas da vida.
20 Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
20 A sabedoria o fará andar nos caminhos dos homens de bem e a manter-se nas veredas dos justos.
21 Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
21 Pois os justos habitarão na terra, e os íntegros nela permanecerão;
22 Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.
22 mas os ímpios serão eliminados da terra, e dela os infiéis serão arrancados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.