Provérbios 23

Haitian Creole Version (HAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.