Provérbios 23

Haitian Creole Version (HAT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
1 Quando você for jantar com alguém importante, não esqueça quem ele é.
2 Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
2 Se você é guloso, controle-se.
3 Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
3 Não tenha pressa de comer a boa comida que ele serve, pois ele pode estar querendo enganar você. — 7 —
4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
4 Não se mate de trabalhar, tentando ficar rico,
5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
5 nem pense demais nisso. Pois o seu dinheiro pode sumir de repente, como se tivesse criado asas e voado para longe como uma águia. — 8 —
6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
6 Não coma na casa de um homem miserável, nem tenha pressa de comer a boa comida que ele serve.
7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
7 “Coma um pouco mais”, diz ele, mas não está sendo sincero.
8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
8 O jeito dele fará com que você fique enjoado. Você vomitará o pouco que comeu, e todos os seus elogios ficarão desperdiçados. — 9 —
9 Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
9 Não perca tempo falando com um tolo, porque ele desprezará a sua conversa inteligente. — 10 —
10 Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
10 Não mude de lugar uma divisa antiga, nem tome posse de terras que pertencem a órfãos.
11 Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
11 Deus é o poderoso defensor dos órfãos e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
12 Preste atenção no que lhe ensinam e aprenda o mais que puder. — 12 —
13 Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
13 Não deixe de corrigir a criança. Umas palmadas não a matarão.
14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.
14 Para dizer a verdade, poderão até livrá-la da morte. — 13 —
15 Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
15 Meu filho, se você se tornar sábio, eu ficarei muito feliz.
16 M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
16 Eu me sentirei orgulhoso quando ouvir você falar com sabedoria. — 14 —
17 Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
17 Não tenha inveja dos pecadores. Procure respeitar e obedecer a Deus todos os dias da sua vida.
18 Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
18 Assim, o seu futuro será brilhante, e você não perderá a esperança. — 15 —
19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
19 Escute, meu filho. Seja sábio e pense seriamente na sua maneira de viver.
20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
20 Não ande com gente que bebe demais, nem com quem come demais.
21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
21 Porque tanto os beberrões como os comilões vivem com sono e acabam na pobreza, vestindo trapos. — 16 —
22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
22 Escute o seu pai, pois você lhe deve a vida; e não despreze a sua mãe quando ela envelhecer.
23 Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
23 Compre a verdade, a sabedoria, a instrução e o bom senso, mas não venda nenhum deles.
24 Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
24 O pai que tem um filho correto e sábio ficará muito feliz e se orgulhará dele.
25 Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
25 Faça que o seu pai se alegre por causa de você; dê à sua mãe esse prazer. — 17 —
26 Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo e siga o exemplo da minha vida.
27 Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
27 As prostitutas e as mulheres imorais são uma armadilha perigosa e sem saída.
28 Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
28 Como um ladrão, elas esperam pelas suas vítimas e tornam muitos homens infiéis. — 18 —
29 Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
29 Quem é que grita de dor? Para quem são as tristezas? Quem é que vive brigando e se queixando? Quem é que tem os olhos vermelhos e ferimentos que podiam ter sido evitados?
30 Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
30 É aquele que bebe demais e anda procurando bebidas misturadas.
31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
31 Não fique olhando para o vinho que brilha no copo, com a sua cor vermelha, e desce suavemente.
32 Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
32 Pois no fim ele morde como uma cobra venenosa.
33 W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
33 Você verá coisas esquisitas e falará tolices.
34 W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
34 Você se sentirá como se estivesse no meio do mar, enjoado, balançando no alto do mastro de um navio.
35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
35 Então você dirá: “Alguém deve ter batido em mim; acho que levei uma surra, mas não lembro. Por que não consigo levantar? Preciso de mais um gole.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.