Provérbios 23
Haitian Creole Version (HAT) vs NVI
1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
1 Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade, observe com atenção quem está diante de você,
2 Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
2 e encoste a faca à sua própria garganta, se estiver com grande apetite.
3 Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
3 Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.
4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
4 Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!
5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
5 As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
6 Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso, nem deseje as iguarias que lhe oferece;
7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
7 pois ele só pensa nos gastos. Ele lhe diz: "Coma e beba! ", mas não fala com sinceridade.
8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
8 Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.
9 Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
9 Não vale a pena conversar com o tolo, pois ele despreza a sabedoria do que você fala.
10 Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
10 Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,
11 Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
11 pois Aquele que defende os direitos deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.
12 Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
12 Dedique à disciplina o seu coração, e os seus ouvidos às palavras que dão conhecimento.
13 Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
13 Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.
14 Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura.
15 Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, o meu coração se alegrará.
16 M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
16 Sentirei grande alegria quando os seus lábios falarem com retidão.
17 Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
17 Não inveje os pecadores em seu coração; melhor será que tema sempre ao Senhor.
18 Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
18 Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.
19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
19 Ouça, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração pelo bom caminho.
20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
20 Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
21 Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a sonolência os vestirá de trapos.
22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
22 Ouça o seu pai, que o gerou; não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
23 Compre a verdade e não abra mão dela, nem tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.
24 Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
24 O pai do justo exultará de júbilo; quem tem filho sábio nele se alegra.
25 Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
25 Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
26 Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
26 Meu filho, dê-me o seu coração; mantenha os seus olhos em meus caminhos,
27 Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
27 pois a prostituta é uma cova profunda, e a mulher pervertida é um poço estreito.
28 Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
28 Como o assaltante, ela fica de tocaia, e multiplica entre os homens os infiéis.
29 Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos?
30 Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
30 Dos que se demoram bebendo vinho, dos que andam à procura de bebida misturada.
31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
31 Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!
32 Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
32 No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.
33 W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
33 Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.
34 W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
34 Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
35 E dirá: "Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.