Provérbios 23
Haitian Creole Version (HAT) vs BKJ
1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
1 Quando te assentares para comer com um governante, considera diligentemente o que é posto diante de ti;
2 Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
2 e põe uma faca à tua garganta se fores um homem de grande apetite.
3 Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
3 Não sejas desejoso de suas iguarias; porque são alimento enganoso.
4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
4 Não trabalhes para ficar rico; pare da tua própria sabedoria.
5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
5 Porás tu os teus olhos sobre aquilo que não é? Porque certamente as riquezas fazem asas para si; como a águia que voa em direção ao céu.
6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
6 Não comas o pão daquele que tem um olho mau, nem cobices as suas saborosas carnes,
7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
7 porque como ele pensa em seu coração, assim é ele. Come e bebe, te diz ele; mas o seu coração não está contigo.
8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas doces palavras.
9 Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
9 Não fales aos ouvidos de um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
10 Não removas os limites antigos e não entres nos campos dos órfãos;
11 Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
11 porque o seu redentor é poderoso; ele pleiteará pela causa deles contigo.
12 Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
13 Não retenhas a correção da criança; pois se tu bateres nele com uma vara, ele não morrerá.
14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.
14 Tu o baterás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
15 Meu filho, se o teu coração for sábio, meu coração regozijará, o meu próprio.
16 M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
16 Sim, meus rins se regozijarão quando teus lábios falarem coisas retas.
17 Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
17 Não deixes teu coração invejar os pecadores, mas estejas no temor do SENHOR o dia todo.
18 Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
18 Porque certamente há um fim, e a tua expectativa não será cortada.
19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
19 Ouve tu, meu filho, e sê sábio, e guia o teu coração no caminho.
20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
20 Não estejas entre os bebedores de vinho, entre turbulentos comedores de carne;
21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
21 porque o bêbado e o comilão virão à pobreza; e a sonolência vestirá um homem com trapos.
22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
22 Ouve ao teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando ela estiver velha.
23 Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
24 O pai do justo se regozijará grandemente, e aquele que gera um filho sábio terá alegria nele.
25 Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
25 Teu pai e tua mãe ficarão felizes, e aquela que te gerou se regozijará.
26 Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
26 Meu filho, dá-me o teu coração, e deixa teus olhos observarem os meus caminhos.
27 Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a mulher estranha.
28 Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
28 Pois ela, como uma presa, fica à espreita, e aumenta os transgressores entre os homens.
29 Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? De quem as contendas? De quem as queixas? De quem as feridas sem motivo? De quem os olhos vermelhos?
30 Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
30 Daqueles que ficam muito tempo com o vinho; aqueles que vão buscar vinho misturado.
31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
31 Não olhes para o vinho quando ele estiver vermelho, quando der sua cor na taça, quando ele se mover suavemente.
32 Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
32 No final, ele pica como a serpente, e ferroa como uma víbora.
33 W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
33 Teus olhos contemplarão a mulher estranha, e teu coração proferirá coisas perversas.
34 W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
34 Sim, tu serás como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que permanece sobre o topo de um mastro.
35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
35 E dirás: Me feriram, e eu não estava enfermo; me bateram, e eu não senti; quando despertarei? Tornarei a buscá-lo outra vez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.