Provérbios 23
Haitian Creole Version (HAT) vs NAA
1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
1 Quando você se assentar para comer com um governador, leve bem em conta quem está diante de você.
2 Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
2 Encoste uma faca na sua própria garganta, se você é glutão.
3 Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
3 Não cobice os pratos deliciosos que ele serve, porque essa comida é enganadora. — 7 —
4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
4 Não se fatigue para ficar rico; não aplique nisso a sua inteligência.
5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
5 Você quer pôr os seus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente a riqueza criará asas, como a águia que voa pelos céus. — 8 —
6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
6 Não coma o pão do invejoso, nem cobice os seus pratos deliciosos.
7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é. Ele diz: “Coma e beba!”, mas não está sendo sincero.
8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
8 Você vomitará o bocado que comeu e terá desperdiçado as palavras amáveis que falou. — 9 —
9 Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
9 Não fale com um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das suas palavras. — 10 —
10 Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
10 Não remova os marcos antigos, nem entre nos campos dos órfãos,
11 Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
11 porque o Redentor deles é forte e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
12 Aplique o seu coração ao ensino e os seus ouvidos às palavras do conhecimento. — 12 —
13 Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
13 Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.
14 Você a castigará com a vara e livrará a alma dela do inferno. — 13 —
15 Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, também o meu coração se alegrará;
16 M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
16 o meu íntimo exultará, quando os seus lábios falarem coisas retas. — 14 —
17 Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
17 Não tenha inveja dos pecadores; pelo contrário, persevere no temor do todo tempo.
18 Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
18 Porque certamente haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 15 —
19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
19 Escute, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração no caminho reto.
20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
20 Não se junte com os beberrões nem com os comilões,
21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
21 porque os beberrões e os comilões acabam na pobreza, e a sonolência os levará a vestir trapos. — 16 —
22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
22 Escute o seu pai, que o gerou, e não despreze a sua mãe, quando ela envelhecer.
23 Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
23 Compre a verdade e não a venda; compre a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
24 O pai de um justo fica muito feliz, e quem gerar um filho sábio terá nele a sua alegria.
25 Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
25 Dê essa alegria ao seu pai e à sua mãe, e que se encha de felicidade aquela que o deu à luz. — 17 —
26 Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo, e que os seus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
27 Pois uma prostituta é como uma cova profunda, e a mulher estranha é como um poço estreito.
28 Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
28 Como assaltante, ela fica à espreita e multiplica entre os homens os infiéis. — 18 —
29 Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
29 Para quem são os ais? Para quem são os pesares? Para quem são as rixas? Para quem são as queixas? Para quem são os ferimentos sem motivo? E para quem são os olhos vermelhos?
30 Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
31 Não olhe para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e desce suavemente.
32 Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
32 Pois no fim morderá como a cobra e picará como a víbora.
33 W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
33 Os seus olhos verão coisas esquisitas, e o seu coração o levará a dizer coisas perversas.
34 W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
34 Você será como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro do navio.
35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
35 Você dirá: “Fui espancado, mas não doeu; bateram em mim, mas eu não senti nada! Quando vou despertar? Então voltarei a beber.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.