Provérbios 23
Haitian Creole Version (HAT) vs ACF
1 Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que é posto diante de ti,
2 Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
2 E se és homem de grande apetite, põe uma faca à tua garganta.
3 Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
3 Não cobices as suas iguarias porque são comidas enganosas.
4 Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
4 Não te fatigues para enriqueceres; e não apliques nisso a tua sabedoria.
5 Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
5 Porventura fixarás os teus olhos naquilo que não é nada? porque certamente criará asas e voará ao céu como a águia.
6 Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
6 Não comas o pão daquele que tem o olhar maligno, nem cobices as suas iguarias gostosas.
7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
7 Porque, como imaginou no seu coração, assim é ele. Come e bebe, te disse ele; porém o seu coração não está contigo.
8 W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
9 Não fales ao ouvido do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
10 Não removas os limites antigos nem entres nos campos dos órfãos,
11 Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
11 Porque o seu redentor é poderoso; e pleiteará a causa deles contra ti.
12 Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
12 Aplica o teu coração à instrução e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
13 Não retires a disciplina da criança; pois se a fustigares com a vara, nem por isso morrerá.
14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
16 E exultarão os meus rins, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
17 O teu coração não inveje os pecadores; antes permanece no temor do Senhor todo dia.
18 Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
18 Porque certamente acabará bem; não será malograda a tua esperança.
19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
21 Porque o beberrão e o comilão acabarão na pobreza; e a sonolência os faz vestir-se de trapos.
22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
22 Ouve teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar um sábio, se alegrará nele.
25 Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
28 Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
28 Pois ela, como um salteador, se põe à espreita, e multiplica entre os homens os iníquos.
29 Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
29 Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
30 Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando vinho misturado.
31 Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
32 No fim, picará como a cobra, e como o basilisco morderá.
33 W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
34 E serás como o que se deita no meio do mar, e como o que jaz no topo do mastro.
35 Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.
35 E dirás: Espancaram-me e não me doeu; bateram-me e nem senti; quando despertarei? aí então beberei outra vez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.