Provérbios 20

Haitian Creole Version (HAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
1 Zombeteiro é o vinho e amotinadora a cerveja: quem quer que se apegue a isto não será sábio.
2 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
2 O furor do rei é como um rugido de leão: aquele que o provoca, prejudica-se a si mesmo.
3 Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
3 É uma glória para o homem abster-se de contendas; o tolo, porém, é o único que as procura.
4 Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
4 Desde o outono o preguiçoso não trabalha: mendigará no tempo da colheita, mas não terá nada.
5 Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
5 Água profunda é o conselho no íntimo do homem; o homem inteligente sabe haurir dela.
6 Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
6 Muitos homens apregoam a sua bondade, mas quem achará um homem verdadeiramente fiel?
7 Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
7 O justo caminha na integridade; ditosos os filhos que o seguirem!
8 Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
8 O rei, que está sentado no trono da justiça, só com seu olhar dissipa todo o mal.
9 Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
9 Quem pode dizer: Meu coração está puro, estou limpo de pecado?
10 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
10 Ter dois pesos e duas medidas é objeto de abominação para o Senhor.
11 Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
11 O menino manifesta logo por seus atos se seu proceder será puro e reto.
12 Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
12 O ouvido que ouve, o olho que vê, ambas estas coisas fez o Senhor.
13 Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
13 Não sejas amigo do sono, para que não te tornes pobre: abre os olhos e terás pão à vontade.
14 Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
14 Mau, mau! diz o comprador. Mas se gloria ao se retirar.
15 Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
15 Há ouro, há pérola em abundância; jóia rara é a boca sábia.
16 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
16 Toma-lhe a roupa, porque ele respondeu por outrem; exige dele um penhor em proveito dos estranhos.
17 Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
17 Saboroso é para o homem o pão defraudado, mas depois terá a boca cheia de cascalhos.
18 Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
18 Os projetos triunfam pelo conselho; é com prudência que deve ser dirigida a guerra.
19 Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
19 O mexiriqueiro trai os segredos: não te familiarizes com um falador.
20 Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
20 Quem amaldiçoa seu pai ou sua mãe {verá} apagar-se sua luz no meio de densas trevas.
21 Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
21 Herança muito depressa adquirida no princípio não será abençoada no fim.
22 Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
22 Não digas: Eu me vingarei! Coloca tua esperança no Senhor, ele te salvará.
23 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
23 Ter dois pesos é abominação para o Senhor; uma balança falsa não é coisa boa.
24 Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
24 O Senhor é quem dirige os passos do homem: como poderá o homem compreender seu caminho?
25 Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
25 É um laço dizer inconsideradamente: Consagrado! e não refletir antes de ter emitido um voto.
26 Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
26 O rei sábio joeira os ímpios, faz passar sobre eles a roda.
27 Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
27 O espírito do homem é uma lâmpada do Senhor: ela penetra os mais íntimos recantos das entranhas.
28 Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
28 Bondade e fidelidade montam guarda ao rei; pela justiça firma-se seu trono.
29 Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
29 A força é o ornato dos jovens; o ornamento dos anciãos são os cabelos brancos.
30 Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.
30 A ferida sangrenta cura o mal; também os golpes, no mais íntimo do corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.