Provérbios 20

Haitian Creole Version (HAT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
1 O vinho é escarnecedor, e a bebida forte, alvoroçadora; e todo aquele que neles errar nunca será sábio.
2 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
2 Como o bramido do leão é o terror do rei; o que provoca a sua ira peca contra a sua própria alma.
3 Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
3 Honroso é para o homem o desviar-se de questões, mas todo tolo se entremete nelas.
4 Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
4 O preguiçoso não lavrará por causa do inverno, pelo que mendigará na sega e nada receberá.
5 Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
5 Como águas profundas é o conselho no coração do homem; mas o homem de inteligência o tirará para fora.
6 Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
6 Cada qual entre os homens apregoa a sua bondade; mas o homem fiel, quem o achará?
7 Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
7 O justo anda na sua sinceridade; bem-aventurados serão os seus filhos depois dele.
8 Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
8 Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos dissipa todo mal.
9 Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
9 Quem poderá dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou de meu pecado!
10 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
10 Duas espécies de peso e duas espécies de medida são abominação para o Senhor , tanto uma coisa como outra.
11 Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
11 Até a criança se dará a conhecer pelas suas ações, se a sua obra for pura e reta.
12 Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
12 O ouvido que ouve e o olho que vê, o Senhor os fez a ambos.
13 Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
13 Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos e te fartarás de pão.
14 Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
14 Nada vale, nada vale, dirá o comprador, mas, indo-se, então, se gabará.
15 Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
15 Há ouro e abundância de rubins, mas os lábios do conhecimento são joia preciosa.
16 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
16 Aquele que fica por fiador do estranho tira a sua roupa e penhora-a por um estranho.
17 Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
17 Suave é ao homem o pão da mentira, mas, depois, a sua boca se encherá de pedrinhas de areia.
18 Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
18 Cada pensamento com conselho se confirma; e com conselhos prudentes faz a guerra.
19 Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
19 O que anda maldizendo descobre o segredo; pelo que, com o que afaga com seus lábios, não te entremetas.
20 Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
20 O que a seu pai ou a sua mãe amaldiçoar, apagar-se-lhe-á a sua lâmpada e ficará em trevas densas.
21 Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
21 Entrando-se apressadamente de posse de uma herança no princípio, o seu fim não será bendito.
22 Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
22 Não digas: Vingar-me-ei do mal; espera pelo Senhor , e ele te livrará.
23 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
23 Duas espécies de peso são abomináveis ao Senhor , e balanças enganosas não são boas.
24 Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
24 Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor ; o homem, pois, como entenderá o seu caminho?
25 Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
25 Laço é para o homem dizer precipitadamente: É santo; e, feitos os votos, então, inquirir.
26 Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
26 O rei sábio dissipa os ímpios e faz girar sobre eles a roda.
27 Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
27 A alma do homem é a lâmpada do Senhor , a qual esquadrinha todo o mais íntimo do ventre.
28 Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
28 Benignidade e verdade guardam o rei, e com benignidade sustém ele o seu trono.
29 Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
29 O ornato dos jovens é a sua força; e a beleza dos velhos, as cãs.
30 Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.
30 Os vergões das feridas são a purificação dos maus, como também as pancadas que penetram até o mais íntimo do ventre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.