Provérbios 20
Haitian Creole Version (HAT) vs NVT
1 Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
1 O vinho produz zombadores; o álcool leva a brigas; quem é dominado pela bebida não é sábio.
2 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
2 O furor do rei é como o rugido do leão; quem provoca sua ira põe a vida em risco.
3 Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
3 Evitar contendas é sinal de honra; apenas o insensato insiste em brigar.
4 Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
4 Quem tem preguiça de arar a terra na época certa não terá comida no tempo da colheita.
5 Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
5 Os bons conselhos ficam no fundo do coração, mas a pessoa sensata os traz à tona.
6 Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
6 Muitos se dizem amigos leais, mas quem pode encontrar alguém realmente confiável?
7 Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
7 O justo anda em integridade; felizes os filhos que seguem seus passos.
8 Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
8 Quando o rei se senta para julgar, analisa todas as provas e distingue entre o mal e o bem.
9 Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
9 Quem pode dizer: “Purifiquei o coração; estou limpo e sem pecado”?
10 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
10 Dois pesos e duas medidas: toda espécie de desonestidade é detestável para o S
11 Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
11 Até crianças mostram quem são, por sua conduta, se agem de modo puro e correto.
12 Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
12 Ouvidos para ouvir e olhos para ver: ambos são dádivas do S
13 Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
13 Se você ama o sono, acabará pobre; mantenha os olhos abertos e terá fartura de alimento!
14 Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
14 O comprador pechincha e diz: “Não vale nada”, mas depois conta vantagem de seu bom negócio.
15 Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
15 As palavras que transmitem conhecimento são mais valiosas que grandes quantidades de ouro e rubis.
16 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
16 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
17 Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
17 Pão roubado tem sabor doce, mas depois será como areia na boca.
18 Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
18 Com bons conselhos os planos são bem-sucedidos; não saia para a guerra sem boas orientações.
19 Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
19 O fofoqueiro vive espalhando segredos; portanto, evite a companhia de quem fala demais.
20 Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
20 Quem insulta o pai ou a mãe terá sua luz apagada na mais absoluta escuridão.
21 Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
21 A herança obtida antes da hora acaba não sendo bênção no final.
22 Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
22 Não diga: “Vou me vingar deste mal”; espere o S
23 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
23 A desonestidade é detestável para o S enhor ; ele não se agrada de balanças adulteradas.
24 Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
24 É o S enhor que dirige nossos passos; então por que tentar entender tudo ao longo do caminho?
25 Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
25 É uma armadilha prometer algo a Deus apressadamente e só depois calcular o custo.
26 Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
26 O rei sábio espalha os perversos como trigo e passa sobre eles a roda de debulhar.
27 Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
27 A luz do S enhor penetra o espírito humano e revela todas as intenções ocultas.
28 Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
28 Bondade e fidelidade protegem o rei; seu trono é firmado pelo amor.
29 Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
29 A glória dos jovens está em sua força, e o esplendor dos idosos, em seus cabelos brancos.
30 Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.
30 O castigo físico elimina o mal; essa disciplina purifica o coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.