Provérbios 20
Haitian Creole Version (HAT) vs NAA
1 Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
1 O vinho é zombador e a bebida forte causa alvoroço; todo aquele que é vencido por eles não é sábio.
2 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
2 A fúria do rei é como o rugido do leão; quem o provoca peca contra a própria vida.
3 Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
3 É uma honra para alguém ficar longe de conflitos, mas os insensatos envolvem-se neles.
4 Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
4 O preguiçoso não ara as terras porque é inverno; por isso, no tempo da colheita, procura e não encontra nada.
5 Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
5 Os propósitos do coração humano são como águas profundas, mas quem é inteligente sabe como trazê-los à tona.
6 Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
6 Muitos proclamam a sua própria bondade, mas alguém que é digno de confiança, quem o achará?
7 Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
7 O justo anda na sua integridade; felizes são os seus filhos depois dele.
8 Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
8 Quando o rei se assenta no trono para julgar, com os seus olhos dispersa todo mal.
9 Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
9 Quem pode dizer: “Purifiquei o meu coração; estou limpo do meu pecado”?
10 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
10 O Senhor detesta o uso de dois pesos e duas medidas; ele detesta tanto uma coisa quanto a outra.
11 Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
11 Até a criança se dá a conhecer pelas suas ações, se o que faz é puro e reto.
12 Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
12 O ouvido que ouve e o olho que vê, o tanto um como o outro.
13 Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
13 Não ame o sono, para que você não empobreça; abra os olhos e você terá pão de sobra.
14 Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
14 “Não presta! Não vale tanto!” — diz o comprador; mas, quando vai embora, então se gaba do negócio que fez.
15 Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
15 Há ouro e abundância de pérolas, mas palavras que transmitem conhecimento são joia preciosa.
16 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
16 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se compromete por estrangeiros.
17 Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
17 O pão que se ganha com fraude pode ser gostoso, mas depois a boca se encherá de areia.
18 Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
18 Os planos são estabelecidos mediante os conselhos; faça a guerra com prudência.
19 Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
19 O mexeriqueiro revela os segredos; portanto, não se meta com quem fala demais.
20 Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
20 Se alguém amaldiçoa o seu pai ou a sua mãe, a sua lâmpada se apagará na mais densa escuridão.
21 Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
21 A posse antecipada de uma herança no fim não será abençoada.
22 Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
22 Não diga: “Vou me vingar do mal”; espere no
23 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
23 O Senhor detesta o uso de dois pesos, e uma balança desonesta não é boa.
24 Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
24 Os passos de cada pessoa são dirigidos pelo como poderá alguém entender o seu próprio caminho?
25 Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
25 É uma armadilha dizer precipitadamente: “Isto é santo!”, e só refletir depois de fazer o voto.
26 Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
26 O rei sábio peneira os maus e faz passar sobre eles a roda.
27 Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
27 O espírito do ser humano é a lâmpada do a qual examina o mais profundo do seu ser.
28 Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
28 Bondade e fidelidade preservam o rei; é com bondade que ele sustém o seu trono.
29 Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
29 A glória dos jovens é a sua força, e a beleza dos velhos são os seus cabelos brancos.
30 Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.
30 Os vergões das feridas purificam do mal, e os açoites limpam o mais íntimo do corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.