Provérbios 20
Haitian Creole Version (HAT) vs ACF
1 Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
1 O vinho é escarnecedor, a bebida forte alvoroçadora; e todo aquele que neles errar nunca será sábio.
2 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
2 Como o rugido do leão é o terror do rei; o que o provoca à ira peca contra a sua própria alma.
3 Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
3 Honroso é para o homem desviar-se de questões, mas todo tolo é intrometido.
4 Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
4 O preguiçoso não lavrará por causa do inverno, pelo que mendigará na sega, mas nada receberá.
5 Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
5 Como as águas profundas é o conselho no coração do homem; mas o homem de inteligência o trará para fora.
6 Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
6 A multidão dos homens apregoa a sua própria bondade, porém o homem fidedigno quem o achará?
7 Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
7 O justo anda na sua sinceridade; bem-aventurados serão os seus filhos depois dele.
8 Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
8 Assentando-se o rei no trono do juízo, com os seus olhos dissipa todo o mal.
9 Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
9 Quem poderá dizer: Purifiquei o meu coração, limpo estou de meu pecado?
10 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
10 Dois pesos diferentes e duas espécies de medida são abominação ao Senhor, tanto um como outro.
11 Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
11 Até a criança se dará a conhecer pelas suas ações, se a sua obra é pura e reta.
12 Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
12 O ouvido que ouve, e o olho que vê, o Senhor os fez a ambos.
13 Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
13 Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão.
14 Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
14 Nada vale, nada vale, dirá o comprador, mas, indo-se, então se gabará.
15 Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
15 Há ouro e abundância de rubis, mas os lábios do conhecimento são jóia preciosa.
16 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
16 Ficando alguém por fiador de um estranho, tome-se-lhe a roupa; e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
17 Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
17 Suave é ao homem o pão da mentira, mas depois a sua boca se encherá de cascalho.
18 Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
18 Cada pensamento se confirma com conselho e com bons conselhos se faz a guerra.
19 Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
19 O que anda tagarelando revela o segredo; não te intrometas com o que lisonjeia com os seus lábios.
20 Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
20 O que amaldiçoa seu pai ou sua mãe, apagar-se-á a sua lâmpada em negras trevas.
21 Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
21 A herança que no princípio é adquirida às pressas, no fim não será abençoada.
22 Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
22 Não digas: Vingar-me-ei do mal; espera pelo Senhor, e ele te livrará.
23 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
23 Pesos diferentes são abomináveis ao Senhor, e balança enganosa não é boa.
24 Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
24 Os passos do homem são dirigidos pelo Senhor; como, pois, entenderá o homem o seu caminho?
25 Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
25 Laço é para o homem apropriar-se do que é santo, e só refletir depois de feitos os votos.
26 Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
26 O rei sábio dispersa os ímpios e faz passar sobre eles a roda.
27 Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
27 O espírito do homem é a lâmpada do Senhor, que esquadrinha todo o interior até o mais íntimo do ventre.
28 Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
28 Benignidade e verdade guardam ao rei, e com benignidade sustém ele o seu trono.
29 Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
29 A glória do jovem é a sua força; e a beleza dos velhos são as cãs.
30 Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.
30 Os vergões das feridas são a purificação dos maus, como também as pancadas que penetram até o mais íntimo do ventre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.