Provérbios 20

Haitian Creole Version (HAT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
1 Quem bebe demais fica barulhento e caçoa dos outros; o escravo da bebida nunca será sábio.
2 Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
2 A raiva do rei é como o rugido de um leão; quem provoca o rei arrisca a vida.
3 Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
3 Qualquer tolo pode começar uma briga; quem fica fora dela é que merece elogios.
4 Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
4 O lavrador preguiçoso, que não ara as suas terras no tempo certo, não terá nada para colher.
5 Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
5 Os pensamentos de uma pessoa são como água em poço fundo, mas quem é inteligente sabe como tirá-los para fora.
6 Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
6 Todos dizem que são bons e fiéis, mas tente achar alguém que realmente seja!
7 Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
7 Como são felizes os filhos de um pai honesto e direito!
8 Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
8 Quando o rei senta para julgar, ele logo vê o que está errado.
9 Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
9 Será que alguém pode dizer que tem a consciência limpa e que já se livrou dos seus pecados?
10 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
10 O Senhor Deus detesta quem usa medidas e pesos desonestos.
11 Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
11 A criança mostra o que é pelo que faz; pelos seus atos a gente pode saber se ela é honesta e boa.
12 Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
12 O Senhor nos deu olhos para ver e ouvidos para ouvir.
13 Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
13 Se você gastar o seu tempo dormindo, acabará pobre; trabalhe e terá comida com fartura.
14 Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
14 Está muito caro — diz o comprador, mas depois sai e se gaba de ter feito um ótimo negócio.
15 Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
15 Há muito ouro e muitas pedras preciosas; mas falar com conhecimento, isso, sim, é uma joia de valor.
16 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
16 Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
17 Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
17 A comida que se consegue desonestamente pode ser muito gostosa, mas depois será como areia na boca.
18 Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
18 Procure bons conselhos e você terá sucesso; não entre na batalha sem antes fazer planos.
19 Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
19 O mexeriqueiro espalha os segredos; por isso fique longe de quem fala demais.
20 Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
20 Se você amaldiçoar os seus pais, a sua vida terminará como uma lâmpada que se apaga na escuridão.
21 Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
21 A riqueza que é ganha facilmente não faz bem à gente.
22 Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
22 Não seja vingativo; confie em Deus, o Senhor , e ele fará justiça a você.
23 Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
23 O Senhor detesta quem usa medidas e pesos desonestos.
24 Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
24 Se é o Senhor quem dirige os nossos passos, como poderemos entender a nossa vida?
25 Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
25 Pense bem antes de prometer alguma coisa a Deus, pois você poderá se arrepender depois.
26 Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
26 O rei sábio descobre quem está fazendo o mal e o castiga sem piedade.
27 Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
27 O Senhor deu aos seres humanos inteligência e consciência; ninguém pode se esconder de si mesmo.
28 Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
28 Um governo continuará no poder enquanto for humano, justo e honesto.
29 Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
29 A beleza dos jovens está na sua força, e o enfeite dos velhos são os seus cabelos brancos.
30 Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.
30 Os castigos curam a maldade da gente e melhoram o nosso caráter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.