Jó 8

Haitian Creole Version (HAT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
2 "Até quando você vai falar desse modo? Suas palavras são um grande vendaval!
3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
3 Acaso Deus torce a justiça? Será que o Todo-poderoso torce o que é direito?
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
4 Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
5 Mas, se você procurar a Deus e implorar junto ao Todo-poderoso,
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
6 se você for íntegro e puro, ele se levantará agora mesmo em seu favor e o restabelecerá no lugar que por justiça cabe a você.
7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
7 O seu começo parecerá modesto, mas o seu futuro será de grande prosperidade.
8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
8 "Pergunte às gerações anteriores e veja o que os seus pais aprenderam,
9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
9 pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
10 Acaso eles não o instruirão, não lhe falarão? Não proferirão palavras vindas do entendimento?
11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
11 Poderá o papiro crescer senão no pântano? Sem água cresce o junco?
12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
12 Mal cresce e, antes de ser colhido, seca-se, mais depressa que qualquer grama.
13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
13 Esse é o destino de todo o que se esquece de Deus; assim perece a esperança dos ímpios.
14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
14 Aquilo em que ele confia é frágil, aquilo em que se apóia é uma teia de aranha.
15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
15 Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não agüenta.
16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
16 Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;
17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
17 entrelaça as raízes em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.
18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
18 Mas, quando é arrancada do seu lugar, este o rejeita e diz: ‘Nunca o vi’.
19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
19 Esse é o fim da sua vida, e do solo brotam outras plantas.
20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
20 "Pois o certo é que Deus não rejeita o íntegro, e não fortalece as mãos dos que fazem o mal.
21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
21 Mas, quanto a você, ele encherá de riso a sua boca e de brados de alegria os seus lábios.
22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
22 Seus inimigos se vestirão de vergonha, e as tendas dos ímpios não mais existirão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.