Jó 8

Haitian Creole Version (HAT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.