Jó 38
Haitian Creole Version (HAT) vs VC
1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.