Jó 38

Haitian Creole Version (HAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.