Jó 38

Haitian Creole Version (HAT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.