Jó 38

Haitian Creole Version (HAT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 -Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.